Ho scoperto che le parole inglesi apparentemente non correlate manure /məˈnjʊə(r)/, letame, e manouvre /məˈnuːvə(r)/, manovra, hanno lo stesso etimo: il latino medievale manuopera “lavoro fatto con la mano”, da cui la parola francese manoeuvre che nel tempo ha acquisito due significati molto diversi: 1 lavoro manuale diventato lavoro nei campi, da cui poi la concimazione e per metonimia il letame, e 2 mossa tattica.
Anche la parola italiana letame condivide l’origine con una parola che non sembrerebbe per nulla correlata, l’aggettivo lieto: derivano entrambe dal verbo latino laetare, “concimare”, da cui laetamen e laetus, “fertile”, da cui poi il sentimento di gioiosa serenità.
Allotropia
Le coppie manure e manouvre in inglese e letame e lieto in italiano sono allotropi o doppioni: parole di una lingua che hanno la stessa etimologia ma sfumature stilistiche oppure significati diversi. Esempi tipici sono vizio e vezzo, spigolo e specchio, nitido e netto.
Sono parole che si sono differenziate percorrendo strade diverse. In italiano, ad esempio, gli allotropi di origine latina spesso hanno una derivazione dotta e una popolare, come per platea vs piazza. In altri casi le derivazioni possono essere diretta dalla parola originale e indiretta attraverso un’altra lingua, come fantasia, dal greco phantasía, e fantasy attraverso l’inglese per il nome del genere letterario. Esempi per l’inglese sono status e state (status direttamente dal latino; state attraverso il francese antico estat) e persona e person (dal latino persona e attraverso il francese antico persone per person).
Altri esempi che ho già descritto qui nel blog:
► lordo e lurido in Luridi falsi amici
► ranuncolo e ranocchio in Ranuncoli
► chimica e alchimia in Chimica, alchimia, affinità e feeling
► aragosta e locusta in Crostaceo di colore rosso e con chele, è un…?
► alligatore e lucertola in Alligatori, coccodrilli e metaforiche paludi
► sciroppo e sorbetto in Cosa accomuna sciroppi e sorbetti
► troppo, truppa e troupe in Quante persone sono 5000 truppe?
► ostello, ospedale e hotel; ospizio e hospice, ospite; oste e host in Covid hospital, anglicismo inquietante
C’è poi il caso particolare degli anglicismi recenti come social, vision, mission che vengono adottati come prestiti non integrati anche se in italiano esiste già una parola equivalente o simile. Li ho descritti in Tendenze: gli anglicismi doppioni.
Esempi di allotropi inglesi:
► turtle e tortoise in Tartarughe farlocche
► cash e case in Il cash di supercashback
► daffodil e asphodel in Narcisi, porri e asfodeli
► glue e glutine Storie di parole, con e senza glutine
► muscle e mussel in Di muscoli, etimi, allotropi e scrittura inglese
L’immagine iniziale rimanda al modo di dire shit happens, un’alternativa colloquiale e non molto raffinata a c’est la vie.
A proposito di escrementi animali:
💩 Meta, [anche] un mucchio di m…
💩 Escrementi animali metaforici, in inglese
Per approfondire: allotropi nell’Enciclopedia dell’Italiano Treccani.
Mikaci:
Un mio ex inglese in visita in Italia, notando le insegne dei panifici con la scritta “forno” mi chiese se ci fosse una relazione con la parola “fornication” (e con quelle simili in italiano, fornicare ecc.). Con nostro grande stupore, facendo una piccola ricerca, abbiamo scoperto che sì, c’è una etimologia comune (dal latino, con il solito passaggio dal francese per l’inglese). Mind-blowing 😆