Le notizie tradotte dall’inglese sulla vicenda Djokovic continuano a offrire spunti linguistici, come i falsi amici forse poco noti talisman ≠ talismano. Probabilmente chi ha composto questi titoli non ha riflettuto a sufficienza sulle accezioni della parola italiana talismano, altrimenti avrebbe notato l’uso incongruente in questo contesto, in particolare in associazione a una persona.
Talismano in italiano
1 Un talismano è un “oggetto naturale o manufatto, spesso decorato di figure o di segni simbolici, cui si attribuisce un valore e un potere magico di aiuto e di propiziazione, e in alcuni casi di protezione, e che perciò si conserva o si porta con sé dappertutto”. Nell’uso esteso un talismano è un amuleto o un portafortuna.
2 In senso figurato, talismano può essere riferito a una caratteristica o qualità a cui si attribuisce un grande potere come strumento di successo nei rapporti umani e sociali: la bellezza (la giovinezza, la ricchezza, ecc.) è un gran talismano.
Talisman in inglese
Nessuna delle accezioni italiane di talismano è congruente con le affermazioni di Alex Hawke, il ministro australiano che ha annullato il visto di Djokovic:
La parola talisman condivide l’accezione 1 con l’italiano, ma non coincidono gli usi figurati.
In inglese talisman può indicare qualsiasi cosa la cui presenza eserciti un effetto potente su azioni, reazioni e sentimenti umani, da cui è derivata un’ulteriore accezione di persona diventata figura simbolica e fonte di ispirazione per un particolare gruppo di persone, come può essere un atleta carismatico o trascinatore in una squadra (esempio: he has been their talisman in attack this season).
Se si conosce questa accezione è chiaro cosa intendeva Hawke con talisman of a community of anti-vaccine sentiment – Djokovic uomo simbolo per gli antivaccinisti.
.
Vedi anche:
► Comunque vada, Djokovic non sarà deportato
► “Visa cancellata”, cervelli disattivati
Definizione di talismano ed esempi dal Vocabolario Treccani; esempi d’uso dell’accezione figurata di talisman in Lexico.com