Immagine: @stregatte da Facebook
Chissà che idea si fanno i turisti anglofoni che vedono l’annuncio Immaculate Bridge in the Venetian Civic Museums! Penseranno che esista un ponte così incredibilmente pulito da essersi meritato l’esposizione in un museo?
Immaculate ≠ immacolato ≠ Immacolata
In inglese la parola immaculate è esclusivamente un aggettivo che significa perfettamente pulito, ordinatissimo (ad es.immaculate kitchen, immaculate garden, immaculate house, immaculate lawn), impeccabile, senza alcun errore, perfetto (ad es. immaculate appearance, immaculate hair, immaculate text, immaculate condition, immaculate performance).
L’aggettivo immaculate non condivide invece il significato italiano di perfettamente bianco, e quindi è potenzialmente un falso amico: su un letto italiano delle lenzuola immacolate sono candide, invece immaculate bed linen sono fresche di bucato e stirate alla perfezione.
In entrambe le lingue c’è l’accezione religiosa, principalmente cattolica, di senza peccato, da cui Immaculate Conception, che è sia il dogma che la ricorrenza religiosa (anche Immaculate Conception Day). Non esiste invece un sostantivo equivalente all’italiano Immacolata per indicare la festività.
Vedi anche: I falsi amici della candida Ivanka
Ponti figurati
Chi ha tradotto maldestramente ponte dell’Immacolata con Immaculate Bridge ignora inoltre che il significato figurato di ponte, “periodo di vacanza ottenuto considerando festive le giornate lavorative poste in calendario fra due festività”, non esiste in inglese.
Non c’è un concetto equivalente, perlomeno non nei paesi anglofoni in Europa, anche perché ci sono meno opportunità di fare ponti: buona parte delle festività cadono sempre nello stesso giorno della settimana, il lunedì*, e si fanno così dei long weekend.
Nel Regno Unito le uniche tre festività che ogni anno sono in giorni diversi della settimana e potrebbero consentire ponti sono Natale, Santo Stefano (Boxing Day) e Capodanno. Stesse date per l’Irlanda, con l’aggiunta di San Patrizio, 17 marzo. Se uno di questi giorni capita di sabato o di domenica, di solito diventa festivo il lunedì seguente.
Eventuali turisti spagnoli invece non dovrebbero avere problemi a capire la traduzione inglese errata: anche in Spagna c’è il Puente de la Inmaculada.
.
* Nel Regno Unito sono festivi il Lunedì dell’Angelo (Easter Monday) e poi varie giornate denominate bank holiday, che sono il primo lunedì di maggio (May Day o early May bank holiday), l’ultimo lunedì di maggio (spring bank holiday May bank holiday) e l’ultimo lunedì di agosto (August bank holiday). È festivo anche il venerdì santo (Good Friday).
In Irlanda sono festivi il primo lunedì di maggio (May bank holiday), il primo lunedì di giugno (June bank holiday), il primo lunedì di agosto ((August bank holiday) e l’ultimo lunedì di ottobre (October bank holiday). Il venerdì santo invece è una giornata feriale e non ci sono ulteriori feste religiose: qualche dettaglio in Irlanda: “the black stuff” anche di venerdì santo.
Ho descritto il concetto di bank holiday in A Londra, la banca delle vacanze di Pasqua!! (un’interpretazione senza senso di alcuni media italiani).
.
PS Musei Civici di Venezia è il nome proprio di una fondazione e dovrebbe rimanere invariato.
Ludovica:
Qui si sono proprio superati. La traduzione la faccio fare ammiocuggino.
emilio:
Lo ha scritto il traduttore automatico!?
Flavia:
Ma è del MUVE la pagina FB con la traduzione fantasiosa del “ponte immacolato”? che non la trovo.
Licia:
@emilio, no, traduzione umana. Come si può facilmente verificare, i traduttori automatici interpreterebbero ponte dell’Immacolata come se fosse il nome proprio di un ponte fisico, ad es. Bridge of the Immaculate Conception oppure Immaculate Conception’s bridge.
@Flavia se fai clic sull’immagine o sul link del tweet vedrai altri dettagli ed è più chiaro che è la foto di un manifesto. Per le considerazioni che ho fatto nel post comunque direi che non occorre sapere esattamente dove è stato visto il manifesto.