Nelle notizie sul maltempo estremo in Sicilia di questi giorni è immancabile l’anglicismo medicane. Le mie perplessità sull’uso che se ne fa in italiano, già espresse in Il terribile medicane, hanno avuto conferma: nei media si riscontrano imprecisioni terminologiche, equivalenze fantasiose, approssimazioni e fraintendimenti (non è un nome proprio!), incongruenze di pronuncia e di grafia.
Non avevo però considerato che nelle spiegazioni sull’origine e il significato del nome sarebbe stata ricorrente una descrizione errata: l’anglicismo medicane non è una crasi (esempi) ma una parola macedonia formata da Mediterranean + hurricane, “uragano mediterraneo”.
Cos’è la crasi
La crasi è la fusione, propria del greco antico, della vocale finale di una parola con la vocale iniziale della parola seguente, ad esempio τοὔνομα da τὸ ὄνομα. Per l’italiano l’esempio citato da dizionari e grammatiche è sempre lo stesso, e forse l’unico: ambaradan, da Amba Aradam.
Sarei curiosa di sapere da dove arrivi la nozione errata, diffusissima tra i giornalisti, che anche le parole come medicane o Brexit siano crasi.
Cosa sono le parole macedonia
Le parole macedonia sono formate dalla combinazione o fusione di parti di due o più parole, come British+exit, con meccanismi diversi prevalenti in lingue diverse. Spesso denominano un nuovo concetto ottenuto dall’associazione di due concetti, come ad es. apericena (aperitivo+cena), ma molte nascono anche per divertimento e hanno connotazioni ironiche.
Parole macedonia in inglese
In inglese le parole macedonia chiamano blend ma nell’uso comune prevale il nome portmanteau word, una parola d’autore coniata dallo scrittore Lewis Carroll. All’origine c’è la metafora del “baule-armadio” caratterizzato da due parti unite da una cerniera: dettagli in “portmantologist”, parola da salvare.
È un meccanismo di formazione di nuove parole e occasionalismi molto produttivo, soprattutto nell’inglese americano. C’è molta flessibilità nei “pezzi” di parola che possono essere combinati ma prevale la composizione con la parte iniziale della prima parola e la parte finale della seconda parola: medicane, smog (smoke+fog) e crowdturfing (crowdsourcing+astroturfing) sono esempi tipici. Se la prima parola è monosillabica, di solito viene mantenuta intatta, come ad es. webinar (web+seminar) e il nome scherzoso dogtor (dog+doctor) della vignetta.
Hanno maggiori probabilità di affermarsi le fusioni che risultano bilanciate e in cui sono riconoscibili entrambe le parole.
Parole macedonia in italiano
In italiano il meccanismo è meno produttivo che in inglese. Tende a essere privilegiata l’unione della parte iniziale di una parola con una seconda parola che rimane intatta, come ad es. cantautore (cantante+autore), ristobar (ristorante+bar), aperi•xyz (aperitivo+parole varie: pizza, birra, sushi, catechismo…), archistar (architetto+star), fantacalcio (fantasia+calcio). Su questo modello potremmo inventarci anche medicane (medico+cane)!
Vengono comunque usati anche altri meccanismi di fusione, anche con incastro, come ad es. in itangliano (italiano+anglo) e nel nome proprio Ferragnez (Fedez+Ferragni).
Anche parola macedonia è d’autore: è stata coniata dal linguista Bruno Migliorini, che aveva descritto queste formazioni come “una o più parole maciullate”che “sono state messe insieme con una parola intatta”. Esistono vari nomi alternativi a parola macedonia, tra cui parola valigia (modellato su portmanteau word), tamponamento, amalgama, incrocio, fusione.
Molti giornalisti italiani però ignorano queste informazioni e continuano a usare erroneamente crasi.
Vedi anche:
🌀 Il terribile medicane – perché è un anglicismo superfluo
🌀 Cicloni, tifoni e uragani – origine (lessicale e geografica!)
Emy:
Brava come sempre, cara Licia: su “crasi” troppi giornalisti diffondono il malvezzo. PS: per favore, aggiungi una l a Carroll. 🙂
Licia:
Ooops, ho subito corretto il refuso, grazie Emy!
Francesca:
Non si potrebbe dire “uraganeo” (uragano + mediterraneo)?
Licia:
@Francesca ne ho discusso in Il terribile medicane. In sintesi, soluzioni come medigano, uraganeo e mediterragano non funzionano perché, a differenza dell’inglese, non sono trasparenti: senza spiegazione, non si capisce cosa significhino.