Domanda di inglese: mi è stato chiesto se la frase peep that patch è grammaticalmente corretta. Se il registro è informale, come in questo caso, la risposta è affermativa.
Il dubbio deriva dalla cognizione che normalmente il verbo peep è intransitivo e può avere solo argomenti indiretti. Peep significa guardare furtivamente, sbirciare, specialmente di nascosto e/o attraverso un’apertura (ad es. he peeped through the window into her room); peep [out] significa anche sbucare, fare capolino (ad es. the sun peeped out from behind a cloud). Peeper è il guardone.
Peep, nuova accezione
C’è però un’accezione colloquiale più recente – un neologismo semantico – che ha modificato l’uso del verbo peep rendendolo transitivo. Significa guardare o dare un’occhiata e richiede un argomento diretto (nella grammatica tradizionale il complemento oggetto). Spesso peep è usato per richiamare l’attenzione su qualcosa che si implica sia interessante o allettante, come nell’esempio iniziale peep that patch (“guardate un po’ quello scudetto”).
Altri esempi: peep my new profile picture! • peep our interview here • thanks for peeping my video • peep my IG for more food content • have you peeped the new trailer yet?
L’esortazione peep this è simile a check this out, un invito a guardare qualcosa che desta interesse, curiosità o passione.
Grazie ad Andrea per lo spunto
el1073:
C’è un piccolo refuso all’inizio del secondo paragrafo: è il verbo peep non patch
Mauro:
“normalmente il verbo patch è intransitivo”
Intendi il verbo peep, credo.
Andrea:
“il verbo patch è intransitivo” => “il verbo peep è intransitivo”
Licia:
Ooops! Ho corretto, grazie a tutti.
John Dunn:
La correttezza grammatica è piuttosto soggettiva, e l’esistenza di una certa costruzione in alcuni angoli oscuri dell’internet non è in sé stessa una indicazione di una accettabilità più generale (tutto sommato, non è questo uno dei temi principali del tuo blog?). Qui serve anche il giudizio di diversi madrelingua, e il giudizio di questo madrelingua è una bocciatura netta: ‘Peep that patch’ non è grammaticalmente corretta.
Licia:
@John devo ammettere che non mi sono ancora abituata del tutto all’uso transitivo di peep, anche se lo vedo ormai da parecchio tempo. Risulta sufficientemente diffuso da essere registrato anche da alcuni dizionari: è in LDOCE, marcato come informal e con la frase di esempio “On our website you can peep our video interview with R&B’s newest supergroup”, e in Merriam-Webster, marcato come slang. Appare anche in un contributo di un lettore del 2016 nella voce di Macmillan Dictionary con l’esempio “Peep this chick, dude”. È descritto anche in Wiktionary, marcato come Multicultural London English con l’esempio “Did you peep that video I sent you?”, e ovviamente è anche in Urban Dictionary.
Si possono osservare esempi di uso da Twitter con ricerche come “peep the” e “peep this” (qui ho ristretto le ricerche ad account verificati per avere un campione più controllato). Con questo tipo di ricerca appaiono in prevalenza esempi americani in pubblicità e in annunci da squadre sportive o etichette discografiche. Per l’inglese britannico ho anche un ritrovamento “archeologico” del 2008 da The Guardian; Click here to peep the full archive. E nel 1994 era uscito un album di Jamie Foxx con il titolo Peep This. Quindi direi che è una forma sufficientemente diffusa, anche se molto colloquiale.
John Dunn:
@Licia
Grazie della tua risposta molto dettagliata. Evidentemente devo correggere il tiro: l’uso transitivo risulta accettabile, almeno in certi ambienti linguistici e probabilmente più nell’inglese americano che nell’inglese britannico. Però fuori di questi ambienti (e il Multicultural London English è un ambiente linguistico molto particolare) questa costruzione rimane a mio parere sconsigliabile.
Licia:
@John siamo del tutto d’accordo: questi usi molto informali sono interessanti da osservare ma serve molta cautela nell’uso, specialmente se non si è madrelingua: “guardare ma non toccare”! 😀