Anche se siamo eleggibili, nessuno ci voterà

Dettaglio da un Monitoraggio settimanale Covid-19 del Ministero della Salute: 

È prioritario raggiungere una elevata copertura vaccinale ed il completamento dei cicli di vaccinazione in tutti gli eleggibili, con particolare riguardo alle persone a rischio di malattia grave, nonché per ridurre la circolazione virale e l’eventuale recrudescenza di casi sintomatici sostenuta da varianti emergenti con maggiore trasmissibilità.

La locuzione evidenziata, tutti gli eleggibili, è ricorrente nelle relazioni settimanali e in altri testi. Altri esempi dai siti del Ministero e dell’Istituto Superiore della Sanità: pazienti non-eleggibili a trapianto  •  soggetti eleggibili ai percorsi di follow-up  •  candidati ideali per la radioterapia short-course ed altri invece meno eleggibili  •  eleggibile alle cure palliative  •  eleggibile per l’intervento di artroprotesi totale di anca  •  eleggibili al percorso Fast Track ortopedico  •  criteri di eleggibilità per le prestazioni di telemedicina.

Nei vocabolari di italiano l’aggettivo eleggibile, che può essere usato anche sostantivato, ha un’unica accezione: “che può essere eletto, che ha i requisiti per essere eletto (spec. alla carica di deputato, senatore, consigliere comunale, provinciale, regionale) a norma delle vigenti leggi elettorali”. Ma è palese che non è questo il significato con cui vanno interpretati gli esempi che ho riportato. 

Gli autori dei testi del Ministero della Salute e dell’ISS non facevano riferimento a potenziali candidati alle prossime elezioni amministrative ma hanno invece attribuito a eleggibile il significato che ha eligible in inglese, due falsi amici a quanto pare non sufficientemente noti.

Eligible in inglese

In inglese eligible significa infatti idoneo, adatto, che ha i requisiti necessari per fare qualcosa o per poter essere selezionati ecc. Esempi: all individuals 12 years of age and older are eligible for the COVID-19 vaccine  •  Find out if you are eligible to donate blood  •  Sorry, you are not eligible for this offer.

Un eligible voter non è un votante “eleggibile” ma l’avente diritto al voto (eligible to vote). Eligible men / bachelors / women ecc. sono persone “appetibili” perché si ritiene abbiano requisiti vantaggiosi per eventuale matrimonio, cfr. buon partito.

Avevo già scritto descritto i falsi amici eligibility ≠ eleggibilità e parole correlate nel 2010 in Alitalia, politici ed eleggibilità e da allora l’accezione “inglese” è sempre più diffusa in italiano, non solo nei media ma anche nei siti istituzionali e in testi che è improbabile siano stati tradotti dall’inglese (chi li ha scritti probabilmente è abituato a letteratura specialistica in inglese e ne subisce le interferenze).

Gli innumerevoli esempi di eleggibile al posto di idoneo o adatto (anche nella Gazzetta Ufficiale) significano che l’accezione inglese non va più considerata un falso amico bensì un prestito camuffato entrato definitivamente nel nostro lessico? Al momento i principali vocabolari non hanno ancora accolto il cambiamento, se e quando lo registreranno sarà la conferma che il calco ha una diffusione sufficientemente ampia ed è risultato “eleggibile” (!) all’inclusione.
.

Vedi anche: “candidato vaccino” e “vaccino candidato”


Definizione di eleggibile dal Vocabolario Treccani.
Grazie a @castellani_f per lo spunto.