Dettaglio da un Monitoraggio settimanale Covid-19 del Ministero della Salute:
La locuzione evidenziata, tutti gli eleggibili, è ricorrente nelle relazioni settimanali e in altri testi. Altri esempi dai siti del Ministero e dell’Istituto Superiore della Sanità: pazienti non-eleggibili a trapianto • soggetti eleggibili ai percorsi di follow-up • candidati ideali per la radioterapia short-course ed altri invece meno eleggibili • eleggibile alle cure palliative • eleggibile per l’intervento di artroprotesi totale di anca • eleggibili al percorso Fast Track ortopedico • criteri di eleggibilità per le prestazioni di telemedicina.
Nei vocabolari di italiano l’aggettivo eleggibile, che può essere usato anche sostantivato, ha un’unica accezione: “che può essere eletto, che ha i requisiti per essere eletto (spec. alla carica di deputato, senatore, consigliere comunale, provinciale, regionale) a norma delle vigenti leggi elettorali”. Ma è palese che non è questo il significato con cui vanno interpretati gli esempi che ho riportato.
Gli autori dei testi del Ministero della Salute e dell’ISS non facevano riferimento a potenziali candidati alle prossime elezioni amministrative ma hanno invece attribuito a eleggibile il significato che ha eligible in inglese, due falsi amici a quanto pare non sufficientemente noti.
Eligible in inglese
In inglese eligible significa infatti idoneo, adatto, che ha i requisiti necessari per fare qualcosa o per poter essere selezionati ecc. Esempi: all individuals 12 years of age and older are eligible for the COVID-19 vaccine • Find out if you are eligible to donate blood • Sorry, you are not eligible for this offer.
Un eligible voter non è un votante “eleggibile” ma l’avente diritto al voto (eligible to vote). Eligible men / bachelors / women ecc. sono persone “appetibili” perché si ritiene abbiano requisiti vantaggiosi per eventuale matrimonio, cfr. buon partito.
Avevo già scritto descritto i falsi amici eligibility ≠ eleggibilità e parole correlate nel 2010 in Alitalia, politici ed eleggibilità e da allora l’accezione “inglese” è sempre più diffusa in italiano, non solo nei media ma anche nei siti istituzionali e in testi che è improbabile siano stati tradotti dall’inglese (chi li ha scritti probabilmente è abituato a letteratura specialistica in inglese e ne subisce le interferenze).
Gli innumerevoli esempi di eleggibile al posto di idoneo o adatto (anche nella Gazzetta Ufficiale) significano che l’accezione inglese non va più considerata un falso amico bensì un prestito camuffato entrato definitivamente nel nostro lessico? Al momento i principali vocabolari non hanno ancora accolto il cambiamento, se e quando lo registreranno sarà la conferma che il calco ha una diffusione sufficientemente ampia ed è risultato “eleggibile” (!) all’inclusione.
.
Vedi anche: “candidato vaccino” e “vaccino candidato”
Definizione di eleggibile dal Vocabolario Treccani.
Grazie a @castellani_f per lo spunto.