Il video Pixar movies around the world (con sottotitoli in inglese) illustra alcuni interventi di localizzazione, il processo di traduzione e adattamento di testo, immagini e altri contenuti per un mercato specifico o, in alternativa, per un generico mercato internazionale (in opposizione a quello statunitense):
via @latraduzionedim
In Inside Out: emozioni, broccoli e localizzazione avevo descritto anch’io l’esempio più noto ma anche uno invece non risolto nella versione italiana. In “Un mare di calendule” ho riportato un errore di traduzione in alcune recensioni del film Coco.
Vedi anche: un esempio da un film non Disney in Minions: la localizzazione di Villain-Con e altri riferimenti in Italiano e cinema: traduzione e adattamento.
Giovanni:
Mi chiedo come si potrebbe rendere il titolo “Inside Out” in italiano… non saprei proprio.
Licia:
@Giovanni in Inside Out: emozioni, broccoli e localizzazione ci sono i nomi usati nelle altre lingue latine e alcune considerazioni sulla scelta di mantenere il nome in inglese per il mercato italiano.