Avete notato anche voi che alla guida delle aziende italiane non ci sono più amministratori delegati (AD) ma CEO? Esempio da Twitter:
CEO è l’acronimo di Chief Executive Officer e in inglese si dice /siːiːˈəʊ/. In Italia però molti dicono “ceo”, che in alcune zone del Veneto è un bambino piccolo, e questo per me rende l’anglicismo ancora più ridicolo.
X si legge…
Ho scelto l’esempio della bambina italiana che sogna di diventare una CEO perché mi ha colpita il nome dell’evento che pubblicizza, WomenX Impact, “dedicato alla leadership al femminile”. Non riuscivo a capire il significato della X e ho chiesto all’ideatrice di spiegarmelo:
Dubito fortemente che in inglese quella X possa suggerire l’idea di “donne nella loro crescita esponenziale”, come mi è stato ulteriormente spiegato, ma trovo ancora più sconsolante che venga interpretata come for.
In italiano il simbolo matematico x (minuscola!) è per come la preposizione, ma non in inglese: la moltiplicazione 2x3 si legge 2 times 3. Aggiungo anche un esempio con un esponente: la potenza 2³ si legge 2 [raised] to the power of 3.
Comunque lo si voglia leggere, il nome WomenX Impact è uno dei tanti esempi di inglese farlocco usato da italiani per promuovere eventi, servizi e prodotti rivolti al mercato italiano, e per me ennesima conferma che l’abuso di anglicismi (e pseudoanglicismi!) è inversamente proporzionale alla conoscenza dell’inglese.
Altri esempi di inglese farlocco al femminile:
❌ #MissInAction
❌ #ForWomenEnergy
In inglese, altri significati di x (/ɛks/):
❌ XXX e XOX
❌ XOXO: baci e abbracci
❌ Emoji con braccia a X e a O
Modi diversi di leggere le moltiplicazioni in inglese:
❌ Flash card e tabelline
❌ Trucchetto “inglese” per la tabellina del 9
Mav:
In una ampia fetta di Toscana non aspirante, “ir” CEO non vede.
Un amministratore delegato non vedente sarebbe un CEO ce’o.
Prima di CEO, c’era la Comunità Economica Europea:
https://poverimabelliebuoni.blogspot.com/2013/09/le-cee-dei-poveri.html
Giovanni:
X impact mi ricorda X factor. Spostando l’ordine dei fattori (X-impact women) potremmo tradurlo come donne capaci di impressionare?
Licia:
@Mav bello l’esempio toscano!
@Giovanni non direi. In WomenX Impact la x “appartiene” a women. Inoltre non è la x individualmente ma la combinazione x factor che conferisce all’espressione informale inglese il significato di elemento non facilmente identificabile o spiegabile che rende qualcosa più interessante o gli conferisce maggior valore (o variabile che in una situazione potrebbe avere l’impatto maggiore sul risultato), da cui x factor per indicare anche un talento o qualità particolari in una persona.