Anch’io ritengo che il messaggio di errore il tuo pagamento è stato declinato sia un pessimo calco di your payment was declined. È una traduzione che non recepisce le differenze tra due verbi in apparenza equivalenti.
Decline in inglese
In inglese il verbo decline è usato nel contesto delle transazioni online per indicare che il pagamento con una carta di credito o altro metodo elettronico non è andato a buon fine (ad es. perché la carta è scaduta, sono stati inseriti dati errati o è stato superato il limite di spesa).
In questo contesto penso che il verbo formale decline venga preferito ai più comuni reject o refuse per mitigare la sgradevolezza della comunicazione. Decline esprime infatti un rifiuto che ha come caratteristica distintiva la cortesia (politeness).
Declinare in italiano
L’accezione di rinuncia o rifiuto garbato di decline è condivisa dal verbo italiano declinare, eppure il suo uso in un messaggio di errore riferito a un pagamento ci appare anomalo. Perché?
Credo dipenda dalle nostre aspettative sul verbo: co-occorrenze con altri elementi lessicali (collocazioni), associazioni semantiche e pragmatiche (gli scopi per cui viene usato) e contesti d’uso.
In italiano in questa accezione il verbo declinare è usato in situazioni sintetizzabili con
A propone x a B ma B respinge (declina) x.
Si declina un invito, un’offerta, un incarico o una proposta, che sono le collocazioni più comuni.
Mi pare invece insolita l’associazione declinare + pagamento (a meno che non sia illecito!) perché per descrivere la situazione “A propone un pagamento e B lo rifiuta” diremmo piuttosto che B non ha voluto farsi pagare da A o frasi simili
Il messaggio di errore pagamento declinato è inoltre incongruente con il modello A propone x ma B declina x perché la transazione con un pagamento x prevede azioni e ruoli diversi:
A richiede x a B, B fornisce x ma A respinge x.
Sono convinta che siano questi i motivi che ci fanno apparire anomalo il messaggio e che richiamano un’accezione alternativa del verbo declinare: flettere un sostantivo secondo lo schema della sua declinazione.
In conclusione: in italiano un pagamento non viene declinato ma rifiutato e in questo contesto decline e declinare sono falsi amici.
Vedi anche:
Lingue, funzione fatica e cortesia sul concetto di politeness, realizzato in modo diverso in lingue e culture diverse
Di delitti e di pene (e di priming) sulle interazioni lessicali che condizionano le nostre interpretazioni dei testi
Loris:
“Il pagamento non è andato a buon fine”, espressione usata all’inizio del post, mi sembra comunque più elegante e comprensivo di tutte i possibili casi di problemi.