Immagine via social media
Mi ricollego al silver bullet descritto in Munizioni d’argento contro il coronavirus? per un dettaglio etimologico: licantropo e lupo mannaro in italiano e werewolf in inglese e Werwolf in tedesco sono parole con origini diverse ma che condividono lo stesso significato letterale di uomo+lupo.
Licantropo deriva dal greco lykánthrōpos, composto di lýkos “lupo” e ánthrōpos “uomo”. L’aggettivo mannaro di lupo mannaro deriva dal latino volgare (lupum) *hominarium, a sua volta da homo –mĭnis. In inglese were in werewolf è riconducibile all’inglese antico wer, “uomo”, di origine germanica che si ritrova anche nel tedesco Werwolf (cfr. anche il latino vir).
Giochi di parole (in)traducibili?
La parola inglese werewolf si presta a vari giochi di parole, in particolare se were è pronunciato come l’avverbio where (coesistono però anche altre pronunce).
In questa immagine, ad esempio, si riconoscono le 5 W di Where, What, When, Why e Who:
Immagine: Honest Magpie
Stesso meccanismo in un’alternativa più elaborata di Cyanide and Happiness:
In tedesco un esempio paragonabile gioca invece con l’omonimia di Wer- di Werwolf e del pronome interrogativo wer, qui declinato nei suoi diversi casi:
Vignetta: Joscha Sauer
In inglese c’è anche un meme che usa un modello con alcuni omofoni di a werewolf tra cui aware wolf, il lupo “illuminato” che dispensa pseudo-saggezze che vengono scritte nel fumetto:
Questi giochi di parole sono difficili da tradurre ma c’è chi è riuscito a trovare soluzioni creative. Un esempio verso l’italiano molto noto è una scena del film Young Frankenstein di Mel Brooks. Versione originale inglese:
L’ambiguità Werewolf! – Where wolf? e relativa risposta There wolf. There castle sono stati adattati in italiano in Frankenstein Junior con una battuta diventata famosa:
/p>
L’effetto è diverso, demenziale ma efficace: per chi ha visto il film, la sequenza lupo ulula… lupo ululà e castello ululì è una delle battute che si ricordano più facilmente.
A proposito di lupi (ma non mannari):
🐺 Lupo cattivo in inglese, con reduplicazione
🐺 Fischi e fischietti: wolf whistle vs dog whistle
🐺 Eclissi lunare in America: super blood wolf moon
Gianmaria Lari:
Grazie Licia! Sei sempre “illuminante” 🙂
Evit di Doppiaggi italioti
Ottima come sempre, Licia.
Aggiungo qui una curiosità sulla serie animata Futurama dove were-car (L’auto mannara protagonista di un episodio di “paura”) fu tradotta erroneamente come “auto-che-era”
Da Wikipedia https://it.m.wikipedia.org/wiki/Episodi_di_Futurama_(seconda_stagione)
“Uno zio di Bender muore e gli lascia in eredità il suo castello gotico, a condizione che ci passi una notte. Bender, però, viene speronato da una macchina misteriosa e da quel momento ogni notte di luna piena si trasforma in una pericolosa “Auto-che-era” (traduzione errata per were-car, ovvero “auto mannara”). Toccherà a Fry risolvere questa situazione, andando alla ricerca dell’Auto-che-era originale e cercando di scoprire come spezzare la maledizione.”
È un errore noto tra i fan, lo troverai riportato un po’ ovunque. Purtroppo non ho trovato la scena specifica su YouTube
Massimo:
A questo proposito ricordo una famigerata traduzione di un episodio di Futurama in cui una macchina mannara (“werecar”) il cui morso faceva trasformare i robot in macchine assassine con la luna piena, veniva chiamata in tutto l’episodio “la macchina che era”.
Licia:
@Gianmaria grazie 😊
@Evit @Massimo, i vostri commenti si sono incrociati! Grazie per l’esempio, non conoscevo Futurama ed è un riferimento utilissimo.
Ne approfitto per aggiungere un’altra battuta in tema licantropi:
“What do you call a Werewolf YouTuber?”
“Lycansubscribe”