Mi ricollego agli esempi di Aneddoticamente, falsi amici sull’idrossiclorochina, il farmaco che Donald Trump vorrebbe far prendere a tutti i malati di COVID-19, con questa vignetta intitolata Snake Oil Salesman:
Vignetta: Chris Britt (“What do you have to lose?”– Trump sull’assunzione di idrossiclorochina)
Snake oil salesman
In America snake oil salesman è l’imbonitore che ai tempi del Far West si spostava da un luogo all’altro per vendere olio di serpente come rimedio miracoloso per tutti i mali. Ora snake oil può indicare genericamente ogni intruglio spacciato per medicamentoso e, in senso figurato, parole prive di valore o fondatezza. Snake oil salesman è diventato anche un sinonimo di ciarlatano o truffatore.
Charlatan
La parola inglese charlatan arriva direttamente dall’italiano ciarlatano, che ha un’origine curiosa. Risale al XV secolo e deriva da ciarlare, verbo onomatopeico, incrociato con cerretano, “da Cerreto”, cittadina umbra da cui provenivano i primi venditori ambulanti di spezie, farmaci e ricette che spacciavano come rimedi portentosi.
Quack
È di origine imitativa anche quack, un’altra parola inglese per descrivere un impostore che finge di avere conoscenze specialistiche. Si può usare per descrivere finti medici (o in modo scherzoso o spregiativo anche medici reali), da cui quack medicine, quack remedies, quack cure per le truffe mediche o le terapie alternative senza alcun fondamento scientifico.
Vignetta: Dave Brown (if it ducks like a quack è un gioco di parole su if it quacks like a duck, cfr. Anatre in inglese: zoppe, morte, “frullate”… )
Mountebank
Mountebank /ˈmaʊntɪbaŋk/ è un’altra parola inglese per ciarlatano e, storicamente, per chi un tempo saliva in piedi su una pedana per vendere medicamenti e intrugli. Ha come origine l’imperativo italiano “monta in banco!” attraverso montambanco.
Saltimbanco
Un’altra parola inglese alternativa a mountebank, ma meno comune, è saltimbanco, che quindi è un potenziale falso amico perché non condivide l’accezione italiana di artista che si esibisce come acrobata, giocoliere o equilibrista.
Va però considerato che in italiano saltimbanco ha anche il significato figurato e spregiativo di persona che esercita un mestiere “cercando soprattutto di soddisfare i propri interessi, di mettersi in mostra, di raggiungere il successo personale, con assoluta mancanza di serietà e credibilità”: è in questa accezione che va interpretata l’espressione saltimbanchi della politica. Ne vengono in mente molti, a cominciare dal presidente americano.
Vignetta: Lolo Alcaraz
Aggiornamento: nei commenti qui sotto nuove vignette in tema, apparse dopo che Trump ha indicato come nuova cura iniezioni di disinfettante e candeggina.
Altri potenziali falsi amici “itineranti”:
➸ L’insidioso Far West!
➸ Carnevali “americani” e sui blog
Etimologie e definizioni da vocabolari Devoto-Oli, Treccani (saltimbanco), Collins e Merriam-Webster
Licia:
Nella conferenza stampa del 23 aprile Trump ha proposto di sperimentare iniezioni di disinfettante e/o di candeggina (bleach) o irradiazione dei polmoni con raggi ultravioletti come cura contro il COVID-19.
I riferimenti agli imbonitori e ciarlatani del Far West si ritrovano in varie vignette in tema, come come in questa di Andy Davey:
Il riferimento a snake oil salesman appare nella vignetta di Martin Rowson, con riferimenti anche alla politica britannica:
Quack è il titolo della vignetta di Dave Brown, ispirata al dipinto Incubo (The Nightmare) di Johann Heinrich Füssli:
Altri vignettisti hanno fatto riferimento all’inquietante espressione drinking the Kool-aid, una bevanda che in questa vignetta di Clay Jones è mischiata con Scrubbing Bubbles, un prodotto per pulire il water: