In inglese cured significa guarito ma ha anche altre accezioni. Se riferito a carne, pesce o altri prodotti, significa conservato tramite affumicatura, salatura o essiccatura. Ad esempio, il prosciutto crudo italiano, chiamato semplicemente prosciutto in inglese, viene descritto come dry-cured ham oppure raw cured ham.
Gammon
Il personaggio a sinistra nella vignetta ricorda un prosciutto cotto e può far pensare anche a un tipico cured ham inglese, il gammon.
È una parola che nell’inglese britannico recentemente ha assunto anche una nuova accezione spregiativa, già descritta in 2018, anno di plogging, floss, gaslighting…
Gammon identifica una tipologia di sostenitori accaniti della Brexit, soprattutto uomini livorosi di mezza età, nostalgici e con idee retrograde, la cui carnagione bianchiccia nei momenti d’ira vira verso il colore rossiccio del gammon.
Esempio d’uso su un cartello a una manifestazione anti Brexit:
Gammon e il prosciutto spagnolo jamón hanno la stessa etimologia: il latino gamba attraverso il francese jambon / gambon.
Nella didascalia della foto si può notare anche il francesismo charcuterie, usato per descrivere salumi ma anche qualsiasi altro tipo di carne cotta servita fredda a fette.
Aggiornamento – Da gammon è derivato il neologismo gammonite, usato sia come aggettivo che sostantivo con connotazioni negative. Esempi: Brexit is a gammonite phenomenon born out of europhobia • sad, pathetic gammonites • Gammonite News • you are a Gammonite, from Gammonia, that mythical place that exists somewhere between the 19th Century and Trump’s America.
Elio:
a me il termine ‘cured’ fa venire in mente le accezioni (verbo) ai punti 2.1 e 2.2 di cui al link; molto poco al termine ‘guarito’
FF:
Non so nel resto d’Italia, ma dalle mie parti il verbo “curare” si usa come in inglese: “curare una salsiccia” significa metterla a stagionare 🙂
Licia:
@FF grazie, molto interessante. Però manca un dettaglio: in che parte d’Italia?
FF:
@Licia
Trecchina, provincia di Potenza