La settimana scorsa la cantante Madonna ha annunciato con un post su Instagram di aver dovuto interrompere un tour a causa di problemi di salute. Il testo è stato tradotto in italiano da un’agenzia di stampa e poi pubblicato tale e quale da vari media, a quanto pare senza alcuna verifica del contenuto. Esempio:
Il confronto con il testo originale conferma che la traduzione è inadeguata:
I spent the last two days with doctors
Scans, ultrasounds, Xrays
Poking and probing and more tears.
Chi ha tradotto deve essere una persona che gode di ottima salute: sembra infatti che non abbia alcuna familiarità con procedure mediche comuni, né in inglese né in italiano.
Scan ≠ scansione
In un contesto diagnostico, in inglese scan non è una scansione ma un esame radiologico: CT scan è la tac, MRI scan è la risonanza magnetica, ultrasound scan è l’ecografia.
Ultrasounds ≠ ultrasuoni
Ultrasound scan, ecografia, viene comunemente abbreviato sia in scan che in ultrasound. Chi ha tradotto letteralmente con ultrasuoni non ha riconosciuto due falsi amici: in italiano con ultrasuoni si intende un tipo di terapia usato principalmente in ortopedia (in inglese ultrasound therapy).
Raggi X
In ambito scientifico, in inglese X-rays (plurale) sono i raggi X o Röntgen, un particolare tipo di radiazioni elettromagnetiche. In contesto medico X-ray (singolare) è la radiografia, che nel lessico comune italiano chiamiamo lastra o raggi, senza però mai specificare X.
Poking and probing
Anche il binomio lessicale poking and probing appartiene al lessico comune inglese ed è usato per manovre diagnostiche tipiche delle visite mediche: indica palpazione (poking) ed esplorazione con strumenti (probing), ad es. con lo specillo.
La traduzione frugando e sondando è quindi del tutto fuori luogo e non ha molto senso neppure dal punto di vista grammaticale: in italiano il gerundio implica che Madonna stessa fosse intenta a frugare e sondare (ma cosa?), invece in inglese è palese che si tratta di attività dei medici.
Diagnosi finale: traduzione malsana.
Vedi anche:
► –ing: gerundio, participio e aggettivo (come distinguerli)
► Terminologia medica inglese e italiana (differenze d’uso)
► Ebola: interferenze dell’inglese (articoli e nomi di malattie)
► disorder ≠ disordine (altri falsi amici in contesto medico)
Grazie ad Andrea Porta per lo spunto per questo post.