Qui sopra alcune traduzioni poco ragionate di un frammento di conversazione carpito al capo di governo canadese durante un vertice NATO. Per una nota agenzie di stampa e vari media italiani, Trudeau avrebbe detto che, di fronte alle ennesime esternazioni di Trump, lo staff del presidente americano si era ritrovato con le mascelle a terra.
È una traduzione letterale per nulla idiomatica di I just watched his team’s jaws drop to the floor che non consente di capire esattamente che tipo di reazione c’è stata. In inglese one’s jaw drops è un’espressione metaforica che descrive qualcosa che fa rimanere a bocca aperta per uno stupore o uno shock difficili da dissimulare, ed è su questo che avrebbero dovuto riflettere gli improvvisati traduttori.
Anatomia inglese e italiana
Nel lessico comune inglese ciascuna delle due ossa del massiccio facciale in cui sono infissi i denti si chiama jaw. Le due parti possono essere differenziate specificando upper jaw e lower jaw e ci si riferisce a entrambe al plurale, jaws (che è anche il titolo originale del film Lo squalo). I termini scientifici sono maxilla e mandible ma sono raramente usati nel parlato (cfr. Terminologia medica inglese e italiana).
Anche nell’uso comune italiano si tende a chiamare entrambe le ossa mascella, ma propriamente lo è solo la superiore mentre l’inferiore è la mandibola – l’unico osso che scende verso il basso quando si rimane a bocca aperta!
La lingua parlata però non è sempre anatomicamente corretta, ad es. si descrive come mascellone un uomo che ha la mandibola (e non la mascella!) molto pronunciata.
Espressioni figurate
In italiano le espressioni figurate con le mascelle sono scherzose e riguardano l’azione del mangiare molto e con avidità, come ad esempio lavorare di mascelle e far andare o mettere in azione le mascelle. Per Dante invece sonar con le mascelle era battere i denti dal freddo.
Lontano dalla tavola il verbo smascellarsi è molto simile a sganasciarsi: entrambi sottintendono una metaforica ed iperbolica slogatura dovuta all’eccessiva ilarità.
Tornando alla frase di Trudeau, per ottenere un effetto equivalente in italiano bisogna ricorrere a un’espressione con una parte diversa dell’anatomia: rimanere a bocca aperta.
C’è però chi trova ineccepibile “gli è caduta la mascella” perché abituato a sentirlo nei dialoghi del doppiaggese, dove è ricorrente. C’è anche chi ritiene che, in questo caso, la traduzione letterale nei sottotitoli del video è giustificata perché Trudeau mima il gesto con la mano e lo enfatizza con to the floor.
In inglese però prevale il significato figurato e per questo ritengo che vada privilegiata una metafora simile anche in italiano. Opterei quindi per sono rimasti a bocca aperta o a bocca spalancata.
Nei media il video con la frase incriminata è introdotto da testo descrittivo e quindi credo si sarebbe potuto specificare anche il significato originale, ad esempio con l’aggiunta di una parentesi esplicativa come (in inglese “gli è caduta la mandibola”).
In inglese si usano anche l’aggettivo jaw-dropping e il sostantivo jaw-dropper, usati per descrivere qualcosa (o qualcuno) che fa rimanere a bocca aperta.
Questo post prende spunto da vari scambi su Twitter; grazie a chi ha contribuito.
Marco G:
Prima di tutto complimenti per il tuo blog sempre interessante e ricco di spunti.
“Rimanere a bocca aperta” mi sembra che dia più il senso di stupore.
Non sarebbe più azzeccato tradurre con un espressione tipo “sono cascate loro le braccia a terra”, che indica sia disorientamento sia impotenza?
Lo staff di Trump me lo immagino così.