A Londra, scene caotiche nella Camera dei comuni per la sospensione dei lavori parlamentari imposta dal primo ministro Boris Johnson nel settembre 2019 (cfr. Queen’s Speech).
In particolare, è diventate virale una frase che lo Speaker John Bercow – quello di Order! Order! – ha rivolto al deputato conservatore Graham Stuart che lo interrompeva: I could not give a flying flamingo what your view is, che nel video si può ascoltare dal minuto 0:56.
I could not give a flying flamingo è un’alterazione eufemistica dell’espressione volgare I couldn’t give a flying fuck*, usata per fare sapere che non importa assolutamente nulla di qualcosa. Varianti meno offensive sono [could] not give a damn e [could] not give a fig, simili a fregarsene e non poter fregarsene di meno.
La scelta di Bercow è inusuale ma molto efficace e mette in evidenza alcuni meccanismi linguistici sfruttati abilmente. Innanzitutto, la sostituzione della famigerata f-word con un’altra parola che inizia con f e ha le stesse consonanti iniziali di flying crea un’allitterazione, rafforzata da altri fonemi comuni a /ˈflaɪɪŋ/ e /fləˈmɪŋgoʊ/. È un artificio retorico familiare che rende più incisiva l’associazione delle due parole.
Inoltre, flying flamingo è una locuzione che crea un contrasto: grazie al lexical priming della sequenza I couldn’t give a flying… evoca inequivocabilmente l’espressione volgare, ma allo stesso tempo richiama anche l’immagine poetica del fenicottero in volo, del tutto inaspettata in questo contesto.
Il risultato è memorabile, tanto che sui social molti hanno espresso il loro apprezzamento e si sono ripromessi di riusare l’eufemismo. C’è anche chi ha ipotizzato che possa entrare stabilmente nel lessico inglese.
In tema eufemismi per la f-word:
► No Effin in Facebook – il verbo eff
► (Irish) cheap flights – la parola irlandese feck
* Sulla locuzione volgare flying fuck: The Alliterative Appeal of the “Flying F–k” del lessicografo John Kelly.
Trascrizioni fonetiche: Collins Dictionary
LucaGras:
Riguardo agli eufemismi per “fuck”, conosci “frak/frack” utilizzato nella celebre serie televisiva SF “Battlestar Galactica”, sia nella serie originale (1978) che nel rifacimento dei primi anni 2000?
Fra l’altro, nel doppiaggio italiano la parola è stata mantenuta identica, perdendo ovviamente il riferimento originale.
Gianmaria Lari:
Bellissimo Licia, grazie!
Licia:
@LucaGras, temo di essere ignorantissima di fantascienza, un genere che non sono mai riuscita a farmi piacere in nessun suo formato.
Un altro eufemismo è firk, descritto in Brexit, è caos totale.