In questi anni ho continuato ad aggiornare il mio Elenco di falsi amici che ormai ha già superato i 200 esempi, la maggior parte dei quali sono coppie di parole in inglese e italiano.
Nella vignetta di Itchy Feet sono rappresentati invece alcuni noti esempi che riguardano tedesco e inglese e ci ricordano che quello dei falsi amici è un fenomeno comune a tutte le lingue europee:
Due degli esempi, smoking e mobbing, non sono specifici del tedesco ma sono internazionalismi usati anche in altre lingue.
Smoking è uno pseudoanglicismo, abbreviazione impropria di smoking jacket, e ha origine francese. Altri esempi di falsi amici “made in France” usati anche in italiano sono footing, autostop, residence, ticket (per servizio sanitario e buono pasto), pull, recordman, slip, living, fooding, relooking e nomi di luoghi dove si svolgono particolari attività anziché le attività stesse, come dancing, parking, camping, bowling. Anche le pronunce anomale di club, rugby e bluff sono dovute al francese.
Mobbing invece è un termine di un linguaggio speciale, coniato dall’etologo austriaco Konrad Lorenz che nel processo di terminologizzazione gli ha attribuito un significato diverso da quello che ha nel lessico comune inglese: dettagli in bullismo, mobbing e bullying.
.
Vedi anche: Germanismi in inglese e anglicismi in tedesco
Un curioso falso amico (e falso diminutivo) visto in Germania:
Saranno al formaggio? 🤔
.mau.:
l’altra settimana la BBC scriveva del caso di Manduria con la “baby gang”, e spiegava che la locuzione significava “teenage gang” 🙂
Andrea:
Grazie Licia, mi hai fatto scoprire un sito meraviglioso come Itchy Feet!
Flavia:
Non ho capito se il ‘Pullunder’ tedesco va ‘sotto’ qualche altro indumento, ma vedo che suscita perplessità anche a Itchy Feet;
‘beamer’, oltre a indicare un veicolo della nota casa tedesca, sembra applicarsi anche agli utilizzatori di computer IBM : https://idioms.thefreedictionary.com/beamer
Licia:
@.mau., grazie, esempio perfetto di pseudoanglicismi che in inglese si dicono in tutt’altro modo!
@Andrea, 😀
@Flavia, Pullunder è il pullover di lana senza maniche e senza abbottonatura, di solito da uomo e che si può portare sotto la giacca: prova a fare una ricerca per immagini. I punti interrogativi della vignetta indicano che non c’è un’unica parola inglese corrispondente (si può dire, ad esempio, men’s sleeveless sweater).
John Dunn:
1. Pullunder può essere ‘tank top’.
2. Alcuni di questi ‘falsi amici’ non sono tanto falsi nel senso che entrano anche nell’inglese: è già successo con ‘mobbing’.
3. In russo c’è il falso amico фейсконтроль [fejskontrol’, ma spesso scritto ‘face control’ come se fosse veramente inglese]; vuol dire ‘controllo all’ingresso di un locale’ (e sarebbe utile anche nell’inglese).
Licia:
@John, grazie per tutti i dettagli, apprezzatissimi. Al punto 2 aggiungo un esempio che nella maggior parte dei dizionari e altri riferimenti per italiani che imparano l’inglese è ancora descritto come falso amico, ma che in realtà è ormai comunemente usato anche in inglese, e proprio grazie all’uso italiano: body nell’accezione di indumento femminile.
Esempi dalla sezione bodies del catalogo di Marks and Spencer