Solo uno straniero con conoscenze vaghe dell’italiano potrebbe pensare che il pesce d’aprile è un animale. Per noi e per i francesi, con cui condividiamo la tradizione del poisson d’avril, non c’è rischio di fraintendimento, ma in varie lingue ci sono anche animali reali con nomi potenzialmente fuorvianti, come alcuni “pesci” (fish) in inglese:
In inglese seppia (cuttlefish), stella marina (starfish), medusa (jellyfish), crostacei e molluschi (shellfish) in realtà non sono pesci, anche se vivono in acqua, mentre il cavalluccio marino (seahorse) lo è. Anche in italiano ci sono alcuni nomi di animali potenzialmente ingannevoli.
Animali fuorvianti
In inglese silverfish è un insetto che si annida nei libri, e lo stesso vale in italiano per il pesciolino d’argento o acciughina (Lepisma saccharina, così chiamato perché mangia amidi e carboidrati).
Un altro insetto con nome preso invece da un mammifero è il cervo volante (Lucanus cervus), coleottero con “corna” che in realtà sono mandibole molto sviluppate.
In alcune parti d’Italia il cavallo delle streghe è un altro insetto, la mantide religiosa, mentre la gallinella del Signore è la coccinella.
Il porcellino di terra o di Sant’Antonio (Armadillidium vulgare) è un crostaceo, mentre il porcellino d’India (Cavia porcellus) è un roditore, originario però dal Sudamerica.
Tra i pesci, ce ne sono alcuni che hanno nomi di uccelli, come la rondine di mare (Sterna hirundo Dactylopterus volitans), l’aquila di mare (Myliobatis aquila), la passera di mare, che è la platessa (Pleuronectes platessa) o un tipo di sogliola (Platichthys flesus) e la gallinella, nome di tipi diversi di pesce.
Vi vengono in mente altri nomi di animali di questo genere, anche locali?
Cheetah non è un tipo di scimmia!
A proposito di animali, clamoroso errore di traduzione di un’agenzia di stampa che ha riportato una notizia dagli Stati Uniti, Mini cheetah is the first four-legged robot to do a backflip, traducendo cheetah, che in inglese è il ghepardo (Acinonyx jubatus), con “scimmia”. Neppure la foto è servita ad evitare l’interferenza del nome proprio Cheeta, lo scimpanzé di Tarzan!
(via @disinformatico)
Cheetah è una parola di origine indiana, dall’hindi cītā.
Vedi anche:
► Animali metaforici, in inglese
► Muscoli contro cozze!, dove ho evidenziato i vantaggi del nome scientifico latino, un riferimento condiviso da tutte le lingue europee che consente di stabilire equivalenze tra i nomi comuni di piante e animali.
Claudio:
Ciao,
occhio che hai messo tra i pesci la sterna, “Sterna hirundo”, detta rondine di mare, che è effettivamente un uccello. Più imparentato con i gabbiani che con le rondini.
Licia:
@claudio, oops, ho riportato il dettaglio sbagliato, grazie per la correzione che ho appena fatto. L’informazione corretta è che rondine di mare è anche: “pesce teleosteo del genere dattilottero (Dactylopterus volitans); è detto anche pesce rondine, che è inoltre nome region. del pesce volante (Exocoetus volitans). Fonte: http://www.treccani.it/vocabolario/rondine/
granmadue:
Rana pescatrice, o lophius piscatorius (detta anche coda di rospo) = pesce.
Stez:
In inglese c’è anche ‘crayfish’ (crawfish in AE) = aragosta.
Flavia:
Al mercato del pesce di Chioggia http://www.chioggiapesca.it/category/il-nostro-pescato/pesci troviamo anche il ‘cagnoleto’ (palombo), il ‘lovo’ (nasello), il ‘ragno’ (tracina) e il ‘vitello’ (smeriglio).
Licia.
@granmadue, bravo, non doveva mancare la rana pescatrice, tra l’altro molto più comune di alcuni degli altri animali. Grazie!
@Stez, crayfish è una parola che avevo imparato dai colleghi svedesi che ne erano davvero ghiotti. 😀 Possono essere sia aragoste che gamberi ma probabilmente l’accezione più comune è la seconda.
@Flavia, grazie, bellissimi esempi.
granmadue:
Leggendo il romanzo L’Arminuta ho fatto la conoscenza della cicala di mare (Scyllarus arctus), che non è un insetto ma un crostaceo.