Vignetta di Wrong Hands
Il gioco di parole pictogram ➝ pictogrammar è più efficace in inglese ma per il resto la rappresentazione delle parti del discorso è molto efficace anche tradotta in italiano (nome, verbo, aggettivo, avverbio, pronome, congiunzione, preposizione, interiezione).
Ci si potrebbe chiedere se i pupazzetti siano davvero pittogrammi (immagini stilizzate immediatamente riconducibili a oggetti reali) o invece ideogrammi (immagini o simboli che rappresentano idee o concetti). La distinzione tra i due concetti però non è sempre chiara e comunque per apprezzare la vignetta è irrilevante! 😉
Vedi anche: Da emoticon a emoji per altre osservazioni su pittogrammi, ideogrammi e logogrammi e Umorismo rupestre per una definizione di pittografia e vignette in tema.
Flavia:
L’idea di rappresentare le parti del discorso attraverso pittogrammi è buona (e già viene usata nella rappresentazione spaziale delle preposizioni di luogo per es.) ma non riesco a capire la differenza fra ‘noun’ e ‘verb’ e fra ‘adjective’ e ‘adverb’ (nella vignetta, voglio dire). :-/
Licia:
@Flavia, ci sono delle “ondine” che rappresentano il movimento (e quindi simboleggiano azione).
quercia:
Mi piace molto il pronome “deal with it”.