La vignetta di FoxTrot è facilmente comprensibile ma non è molto efficace se tradotta. Inglese e italiano condividono infatti l’ambiguità semantica delle parole division e divisione ma non la potenziale ambiguità grammaticale di cell in cell division.
Il numero di cell infatti è singolare nell’accezione prevista (divisione cellulare, ossia di cellula) ma in teoria potrebbe essere interpretato anche al plurale e rappresentare complementi diversi, ad esempio con, [fatto] da o di cellule.
L’ambiguità dei sintagmi nominali complessi è ricorrente nella traduzione dall’inglese a lingue che hanno un ordine diverso delle parole, come le lingue romanze. L’ho descritta in uno dei miei primi post, LHC, analisi linguistica e “noun stack”.
Nella vignetta si nota anche una differenza culturale, il diverso modo di scrivere le operazioni in colonna degli americani: dettagli in Paese che vai, divisioni che trovi.
.mau.:
cos’ha “divisione cellulare” che non va, nel contesto?
Licia:
@.mau. cellulare è un aggettivo e anche riflettendo su cosa vuol dire letteralmente (“che si riferisce alla cellula”, “che consta di cellule”) dubito che potrebbe venire in mente l’interpretazione della vignetta, neppure chiedendo di attribuire significati alternativi a “divisione cellulare” (ovviamente SENZA avere visto la vignetta!). In inglese invece l’interpretazione è grammaticalmente ineccepibile e possibile, viene scartata solo grazie alle nostre conoscenze del mondo.
.mau.:
ma una vignetta non è mai solo battuta, bensì battuta più disegno!