Notizia dagli Stati Uniti di gennaio 2019: a una conferenza stampa sulla crisi in Venezuela, il Consigliere per la sicurezza nazionale John Bolton è stato fotografato con un blocco per appunti su cui era leggibile la scritta 5,000 troops to Colombia. Due titoli a confronto, in inglese e in italiano:
Due agenzie di stampa italiane hanno tradotto letteralmente troops con truppe, ma né loro né le redazioni dei media che hanno riprodotto la notizia senza modifiche si sono resi conto che in questo caso le due parole sono falsi amici.
In inglese la parola troops ha varie accezioni ma riferita a militari e usata solo al plurale vuol dire soldati (o anche membri delle forze armate). Non è un nome collettivo, quindi 5,000 troops significa 5000 persone.
In italiano invece truppa è qualsiasi complesso organico di forze armate o di reparti militari, o un insieme di soldati semplici e caporali: ogni truppa ha al suo interno più persone, quindi 5000 truppe significa decine se non centinaia di migliaia di persone. Senza numerale (cfr. inviare truppe vs inviare 5000 truppe) la differenza di significato non sarebbe stata così marcata.
.
Nel sottotitolo italiano c’è un altro esempio di frase confezionata senza fare troppa attenzione al contesto in cui appare: foto strappata fa pensare a una foto stracciata anziché a un dettaglio carpito inaspettatamente (non riesco però a farmi venire in mente quale possa essere la parola inglese che ha portato a questa traduzione).
Allotropi: truppa, troupe, troppo
Le parole truppa, troupe e troppo sono allotropi, parole che condividono lo stesso etimo ma hanno sfumature stilistiche oppure significati diversi. L’origine comune è il francone throp, “mucchio, branco”, a sua volta dalla forma indoeuropea thorp, “villaggio” (cfr. tedesco Dorf), per metatesi.
Aggiornamento febbraio 2022 – Nuovi esempi dei falsi amici nelle notizie sul conflitto in Ucraina tradotte dall’inglese, ad es. l’affermazione del segretario generale della NATO Stoltenberg “In the last weeks, Allies from North America and Europe have deployed thousands of more troops to the eastern part of the Alliance” nei media italiani è diventata “invieremo ulteriori forze sul fianco Est dove già sono state inviate migliaia di truppe”.
Aggiornamento marzo 2022 – Ora i media riportano di centinaia di migliaia di truppe senza rendersi conto che in italiano equivale a svariati milioni di soldati. Esempio di notizia del 23 marzo 2022:
Vedi anche: Elenco di falsi amici
Andrea:
Immagino che agenzie e redazioni lavorino con ritmi forsennati, ma scrivere ‘5000 truppe’ non fa suonare loro nessun campanello d’allarme? Anche a prescindere dal testo originale da cui è tradotto.
Paoblog:
Più che “falsi amici” io direi “veri ignoranti”. Basta leggere per capire che le cose non tornano…
John Dunn:
Secondo me la parola inglese che ha ‘ispirato’ ‘strappata’ potrebbe essere ‘to snatch’: a photograph snatched by observers.
Licia:
@Andrea, @Paoblog: anch’io penso che per evitare i falsi amici conti di più la padronanza dell’italiano: se qualcosa “suona strano” dovrebbe scattare il campanello d’allarme che spinge a fare verifiche sul significato delle parole nella lingua di partenza.
@John, grazie!