Vignetta americana per capodanno di Moderately Confused:
Il consiglio di stare alla larga da Twitter fa pensare alle esternazioni di Donald Trump ma non sarebbe fuori luogo anche per la politica italiana!
Off of
Nella vignetta si nota anche un particolare linguistico riconducibile all’inglese americano: la sequenza off of, insolita invece nell’inglese britannico contemporaneo.
Stay off equivale a “stare lontano da”, sia in senso letterale che figurato, e nell’uso è simile al verbo transitivo avoid e al verbo sintagmatico keep off. La sua costruzione è stay off something, ad esempio stay off drugs, stay off junk food, stay off politics, stay off the grass.
Nell’inglese americano informale però stay off può avere anche una costruzione alternativa che include la preposizione of, quindi si può dire anche stay off of something, ad es. stay off of my lawn e stay off of Twitter.
La sequenza “americana” off of è descritta da Oxford Dictionaries con vari esempi, tra cui pick something up off of the floor, in inglese britannico pick up off the floor o anche from the floor. Se però si fa riferimento a una costruzione molto simile, out of (ad es. pick something up out of a box), presente in ogni varietà di inglese, ci si rende conto che anche off of something ha una sua logica e infatti era comune ai tempi di Shakespeare.
Per chi è interessato all’argomento: off (of) and out (of) nel blog della linguista Lynne Murphy.
Anno vecchio e anno nuovo
Vignetta di Martyn Turner
Negli Stati Uniti e in altri paesi la fine dell’anno è rappresentata da Father Time, un vecchio che indossa una toga e una fusciacca con l’anno e porta con sé una falce (come la Morte) e una clessidra. L’anno nuovo invece è simboleggiato da Baby New Year, un neonato con pannolino, cappello a cilindro e fusciacca (già descritto in Le 13 parole peggiori del 2016).
Altri due esempi che fanno riferimento alle nuove tecnologie:
“Droning in the new year” – Vignetta di Jeff Koterba
Vignetta di Henry Payne