[Dicembre 2018] Titolo di un quotidiano inglese sulle difficoltà che sta incontrando Theresa May per fare accettare l’accordo sulla Brexit:
Anatre zoppe
L’espressione americana lame duck è usata da tempo anche nel linguaggio giornalistico italiano: il calco anatra zoppa descrive un politico alla fine del suo mandato, quando è stato già eletto il suo successore, e il potere che può esercitare è solo nominale.
Nel tempo lame duck ha assunto anche un significato più generico di persona o cosa inefficiente, incapace, in difficoltà: la situazione in cui si trova ora Theresa May.
Una delle prime occorrenze di lame duck è in una frase del 1761 dello scrittore Horace Walpole, Do you know what a Bull, and a Bear, and a Lame Duck are? In quel caso però il contesto era finanziario e lame duck indicava un investitore insolvente. Il significato politico americano risale invece al XX secolo.
Anatre morte (e oche cotte)
Anche dead duck ha un significato figurato: è una persona o una cosa destinata a fallire, che morirà o scomparirà definitivamente, in particolare a causa di propri errori o giudizi o calcoli errati.
Vignetta: Steve Bell
Di una persona descritta come dead duck si può anche dire che his / her goose is cooked. Se la propria “oca è cotta”, significa che [ci] si è irrimediabilmente inguaiati o si è in una situazione disperata da cui è quasi impossibile tirarsi fuori. Il riferimento è al vecchio modo di dire cook one’s goose, che vuol dire far fallire i piani di qualcuno, portarlo alla rovina (cfr. rompere le uova nel paniere).
Anatre “sedute”
La locuzione sitting duck (anatra appollaiata), sinonimo di sitting target, è una metafora usata per persone o cose vulnerabili o senza protezioni, facile bersaglio o facile preda di chi se ne approfitta. Il riferimento è alla caccia: è molto più facile colpire un’anatra ferma a terra che non un’anatra in volo.
Anatre “del frappè”
L’espressione milkshake duck (“anatra che beve frappè”) è invece recentissima e si usa sui social per descrivere una persona che diventa virale e viene esaltata come figura positiva, ad es. perché si è distinta per un atto generoso o per particolari capacità, oppure perché ha una storia commovente, divertente o che suscita tenerezza.
In breve tempo però poi si scopre che non è tutto oro quel che luccica, vengono rivelati retroscena o aspetti poco edificanti, ad esempio episodi di razzismo, e la persona prima osannata cade rapidamente in disgrazia: “dalle stelle alle stalle”.
Vignette: Ben Ward per The Nib |
Una particolarità dell’espressione milkshake duck è che è una parola d’autore perché si sa con precisione come e quando è nata. È apparsa in un tweet del vignettista australiano Ben Ward, @pixelatedboat, nel 2016:
Anatre dentro e fuori dall’acqua
In inglese ci sono varie altre espressioni che hanno a che fare con le anatre, ad es. take to something like a duck to water si dice di qualcosa che si riesce a fare con estrema facilità o a cui si si abitua senza alcun timore o problema, mentre like water off a duck’s back si dice di qualcosa, ad es. una critica, che scivola addosso, senza lasciare traccia o dare alcun fastidio come le gocce d’acqua sul dorso di un’anatra.
L’espressione get / have one’s ducks in a row vuol dire che ci si è organizzati e preparati adeguatamente prima di iniziare a fare qualcosa. È nata negli Stati Uniti in ambito aziendale e ci sono varie ipotesi sull’origine, ma la più probabile è un riferimento agli anatroccoli che seguono la mamma in fila ordinata.
La vignetta di Wrong Hands si intitola Mixed metaphor perché in inglese, come in italiano, è il pesce ad essere fuor d’acqua (like a fish out of water). Qui l’anatra è letteralmente non in acqua ma è anche rimasta senza acqua, out of water.
If it looks like a duck…
L’espressione If it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck o sue varianti rimandano al cosiddetto duck test, una forma di ragionamento induttivo che consente di individuare un oggetto sconosciuto osservandone le caratteristiche: “se ha l’aspetto di un’anatra, nuota come un’anatra e starnazza come un’anatra, allora probabilmente è un’anatra” (cfr. Test dell’anatra).
Un verbo omonimo
In inglese c’è anche il verbo duck, omonimo dell’animale ma con una diversa etimologia. Nell’accezione principale vuol dire abbassare rapidamente la testa o il corpo per schivare o evitare di essere colpiti da qualcosa, o per non essere visti.
Vignetta: Savage Chickens
Vedi anche: il colore “uovo d’anatra” in Colori di gusci di uova, in inglese
Nuovo post: in “Paperellando”, dai bug a #HughGrant! ho descritto il concetto di rubberducking (o rubber duck debugging), un metodo per individuare e correggere eventuali errori di programmazione.
Aggiornamento novembre 2020 – Donald Trump non è stato rieletto e fino al 20 gennaio 2021 sarà un lame duck president, ironicamente ribattezzato lame duck a l’orange per il colore tipico del volto (cfr. duck a l’orange, l’anatra all’arancia). Esempio in una vignetta di Dave Whamond:
Quack, il verso dell’anatra, è omonimo di un sostantivo che significa impostore, descritto in Il saltimbanco americano, un ciarlatano.
Fonti: Beltway buzzwords – inside the jargon on Capitol Hill… and beyond; Milkshake duck announced as Macquarie Dictionary’s word of the year e Oxford DIctionaries.
quercia:
Mi viene in mente l’espressione “lucky duck” che sta a indicare qualcuno con una sfortuna sfacciata.
Licia:
@quercia, grazie per l’esempio. Credo comunque che sia familiare soprattutto dal nome di un gioco e di un film.
A proposito di giochi, ce n’è uno per bambini che si chiama Duck, Duck, Goose (“il gatto e il topo” in alcune parti d’Italia), dal quale avrebbe preso il nome il motore di ricerca DuckDuckGo.
Licia:
Un esempio italiano di milkshake duck? In queste ultime ore sui social sono apparse critiche ad Anastasio, che ieri ha vinto X Factor 2018, perché in passato dal suo profilo Facebook ha messo vari Mi piace (like) a pagine di e su Casa Pound, Matteo Salvini, Lorenzo Fontana e Donald Trump.
Molti fan stanno esprimendo la loro delusione. Qualche esempio da Twitter:
Marco B:
Mi duck e’ un termine che si usa a Derby, sia come domanda “Ay up, mi duck?” e come saluto “cheers, mi duck!
Flavia:
Le frasi idiomatiche spesso nascono dall’osservazione dei comportamenti degli animali: con ‘oca’ esistono diversi modi di dire http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/O/oca.shtml, con ‘anatra’ pare di no.
Perciò vorrei segnalarvi un curioso verbo dialettale veneto, ‘snanarare’ e ‘snanaramento’ l’effetto di tale verbo; da ‘ànara’, anatra. Cos’è ‘snanarare’ (anche ‘snanararsi’)? principalmente è sguazzare nell’acqua per gioco, per divertimento come fanno i bambini (e le anatre), per estensione potrebbe essere crogiolarsi a letto, indugiare con soddisfazione… 😀
John Dunn:
Un pub che si chiama ‘The Black Swan’ può essere più generalmente conosciuto come ‘The Mucky Duck’.