Donald Trump ha commentato i risultati delle elezioni del 6 novembre 2018 con un tweet che è stato riportato anche dai media italiani:
Chi ha tradotto letteralmente tremendous success con tremendo successo non ha però riconosciuto due falsi amici.
Tremendous
In inglese l’aggettivo tremendous è un rafforzativo, usato con valore iperbolico, che esprime grande forza, intensità o quantità, di solito con connotazione positiva. Esempi d’uso: tremendous admiration, tremendous opportunity, tremendous speed, tremendous help, tremendous satisfaction, tremendous success.
Tremendous e l’avverbio tremendously sono parole ricorrenti nell’idioletto di Trump, descritto in “Lost in Trumpslation” (ma non è un film).
Tremendo
In italiano invece tremendo significa spaventoso, pauroso, terribile, e con significato esteso doloroso, difficile, gravissimo, disastroso, estremamente negativo, insopportabile, spiacevole o molto brutto. Esempi: una disgrazia tremenda, una sofferenza tremenda, un dolore tremendo, una vendetta tremenda, una noia tremenda, un caldo tremendo, un film tremendo.
In registri colloquiali anche in italiano tremendo viene usato con valore iperbolico per descrivere tutto ciò che eccede la normalità, sia in senso negativo che positivo, ad es. si dice una botta tremenda, un’intelligenza tremenda, una voglia tremenda, un bambino tremendo, un seccatore tremendo. Si può notare che in questa accezione l’aggettivo è quasi esclusivamente posposto al sostantivo.
È anche per questo che la traduzione letterale tremendo successo risulta ambigua e poco idiomatica e quindi inadeguata. Ci ricorda inoltre che per evitare i falsi amici la padronanza dell’italiano e dei suoi meccanismi lessicali può essere ancora più rilevante di un’ottima conoscenza dell’inglese.
Il significato inteso da Trump con tremendous è stato invece riprodotto correttamente da altri media che hanno descritto il successo come incredibile, formidabile, eccezionale o straordinario.
.
Vedi anche: Turisti, E2 e badass per altri esempi di parole inglesi con connotazione ora positiva ma in origine negativa.
Midterm elections
vignetta: Brandan Reynolds
Molti media italiani hanno chiamato elezioni di medio termine l’appuntamento elettorale americano. Il calco di midterm elections è ormai così diffuso e riconoscibile che va considerato un prestito camuffato, ma non è una traduzione corretta.
In questo contesto mid sta per middle nel senso di metà e term (“a period of time between two elections during which a particular party or government is in power”) non significa termine bensì mandato, periodo di permanenza in carica.
È quindi preferibile la locuzione elezioni di metà mandato.
Definizione di term da Collins Dictionary
.mau:
tremenda traduzione!
granmadue:
Ieri sera, a Propaganda Live, nel giro di pochi minuti, Marco Damilano ha parlato di “elezioni di medio termine” e Diego Bianchi ha tradotto il tweet di Trump con “tremendo successo”.
Almeno da loro, non me lo sarei aspettato.