Contro Brexit, a favore della Brexit

Esempi di titoli di notizie sulla manifestazione che il 20 ottobre 2018 ha riempito il centro di Londra:

Gigantesca manifestazione a Londra contro la Brexit – In questo momento migliaia e migliaia di cittadini stanno marciando contro Brexit – Londra: enorme folla contro la Brexit – Le foto della marcia contro Brexit, a Londra

Li ho scelti perché mettono in evidenza due diverse scelte stilistiche nell’uso del nome Brexit in italiano, con e senza articolo determinativo (non solo nei titoli, più sintetici, ma anche nel corpo del testo). Qual è la forma preferibile?

Non esiste una regola specifica ma se si pensa ad altri nomi di eventi, di periodi storici o di processi o insiemi di provvedimenti politici o economici, si vedrà che in italiano sono usati con l’articolo determinativo, anche nel caso di forestierismi o di nomi propri. Esempi: l’austerity, l’Expo, l’Anschluss, la glasnost, il climate change, il day after, il baby boom, la new economy, la new wave, il New Deal

Ritengo quindi che sia preferibile la Brexit, con articolo determinativo, che è anche la forma prevalente in italiano: se diciamo l’uscita del Regno Unito dall’Unione europea dovremmo dire anche la Brexit.

Interferenze dell’inglese

Sono convinta che chi omette l’articolo davanti a Brexit subisca l’interferenza dell’inglese, lingua che non lo richiede.

Brexit è una parola macedonia formata da British (o Britain) + exit e per questo segue le convenzioni degli aggettivi di nazionalità e dei nomi di paese, che in inglese vanno scritti con l’iniziale maiuscola. La grafia però non fa di Brexit un nome proprio, come dimostrano altre parole macedonia modellate su Brexit e scritte invece con l’iniziale minuscola: qualche esempio in Da Brexit a regrexit, è wrexit. E poi nexit? 

esempi di Brexit senza articolo: Cosa faranno i laburisti con Brexit? – Iniziano i giorni decisivi per Brexit – May minaccia l’Europa su Brexit

Nelle notizie tradotte dall’inglese si notano spesso esempi di omissione dell’articolo determinativo per anglicismi e internazionalismi se non è usato nel testo originale. È un fenomeno particolarmente evidente nel caso di malattie e agenti patogeni: dettagli ed esempi in Personificazione: Zika come Ebola?


Vedi anche: Brexit, parola del XXI secolo, un mio articolo del 2016 per il Portale Treccani.


7 commenti su “Contro Brexit, a favore della Brexit”

  1. Flavia:

    Secondo me, oltre all’interferenza con l’inglese, potrebbe essere anche un ipercorrettismo: Brexit viene percepito come nome proprio e la regola dice che anteporre l’articolo davanti al nome di persona femminile è un uso dell’italiano regionale.

  2. Licia:

    @Flavia, probabile. Considera però che se i nomi propri sono di azienda, si usa normalmente l’articolo: la Ferrero, la Vileda, la Nike, la Dell…

  3. Anna B.:

    In tedesco è “der Brexit”, perché l’uscita (in questo caso “der Austritt Großbritanniens aus der EU”) è maschile.

    Esistono in italiano occorrenze al maschile (il “Brexit”)?
    Anche se ovviamente, come spiega Licia nell’articolo, la forma femminile in italiano ha più senso, per analogia con “l’uscita”.

I commenti sono chiusi.