Vignetta: Moderately Confused
Come si traduce la preposizione tra (o fra) in inglese?
La regola che a molti è stata insegnata a scuola, incentrata sulla quantità di elementi coinvolti – si usa between se tra due e among se tra più di due – in realtà non ha fondamento. Se davvero fosse così, la vignetta con un terzo intruso non sarebbe efficace.
Il numero non conta
Come già visto, nella scelta della preposizione inglese il numero di persone o di elementi coinvolti non è l’aspetto più rilevante ma conta invece la distintività:
➜ between indica che c’è una relazione diretta e individuale con ciascuno degli elementi considerati, in particolare quando vengono evidenziate differenze, scelte o relazioni, ad es. the differences between Italian, Russian, Chinese, and Arabic are significant;
➜ among segnala che i riferimenti sono generici e gli elementi vengono considerati collettivamente, come parte di un insieme o in riferimento a un gruppo, ad es. he is among the most popular members of staff; there was much excitement among the fans.
Collocazione e direzione
Among e between possono anche dare informazioni diverse sulla posizione di elementi e il modo in cui ci si trova o ci si sposta tra loro, come in questo esempio che schematizza due modi di camminare tra gli alberi:
Se cammino among the trees vuol dire che sono circondata da alberi, ad es. in un bosco, e mi sto spostando tra le piante senza seguire un percorso già definito. Se invece cammino between the trees vuol dire che ci sono due o più alberi ai miei lati e ci passo in mezzo, ad es. sono su un viale alberato o tra filari di piante, e sto seguendo una direzione precisa.
Una distinzione simile è Bill and Mark swam among the sunken ships (nuotavano tra vari relitti di navi affondate) vs swam between the sunken ships (a nuoto sono passati nel varco tra due o più relitti). È Era descritta in
Among or between? di Oxford Dictionaries con molti altri dettagli ed esempi (non più disponibile).
Vedi anche: Who…? Whom…? (differenze d’uso)
Mauro:
Un po’ come l’insegnamento e la realtà dell’uso in tedesco di “wie” e “als”.
.mau.:
a me era stata insegnata la regola “beTWEEn = due, among = tanti”, ma poi ero passato a “between può anche essere usato per più di due elementi”, senza però una connotazione specifica.
Flavia:
Grazie Licia, è sempre utile un ripasso grammaticale! La prima vignetta è molto efficace per spiegare la differenza d’uso fra ‘between’ e ‘among’: in effetti lo smartphone si trova in mezzo fra due persone. 😀
Licia:
@.mau. la regola tradizionale è proprio basata sull’etimologia. Cito da Oxford Dictionaries che l’ha smontata:
«This ‘rule’ appears to be based on etymological grounds: between derives from the Old English word betwēonum, meaning ‘by two’. Some traditionalists, therefore, have harked back to the origins of between to justify their pronouncements.»
Irene Frosi:
Utilissimo grazie 😍😍😍😍
John Dunn:
Un osservatore cavilloso direbbe che questa vignetta è due volte sgrammaticata: meglio sarebbe:
Who is the smarter of us?
ma così lo smartphone perderebbe il diretto di esprimere la sua opinione.
Altramente:
Between you and me who is the smarter?
Out of you, me and the smartphone who is the smartest?
Non direi che la regola ‘scolastica’ su ‘among’ e ‘between’ sia totalmente privata di fondamento, perché può essere valida in certi contesti: he is walking between the trees significa in realtà: He is walking between two rows of trees. E quando si tratta di due, è possibile solo ‘between’
Licia:
@John mi sono ricordata di un’altra vignetta dello stesso autore:
Mi pare che nell’inglese informale non valga più la regola che nella comparazione tra due va usato –er (the smarter of the two) e nella comparazione tra più di due il superlativo –est (the smartest of the sisters – si presume ci siano almeno tre sorelle), però forse qui il superlativo –est vuole anche essere un rimando alla domanda che faceva la regina della fiaba di Biancaneve, Mirror, mirror on the wall, who is the fairest of them all?
Isa:
Che la “regola” non fosse tale l’ho imparato anch’io da grande, ma mi stupisce l’assenza di qualunque accenno ad “amid”: che ai miei tempi veniva spacciato come “fra un numero indeterminato”, laddove “among” era “fra un numero determinato o determinabile”. Any truth in that?
John Dunn:
@Licia: Ho scritto ‘cavilloso’, ma per me la regola della comparazione è ancora valida. Però io sono uno degli ultimi che hanno imparato alla scuola tutte le regole create per l’inglese da quelli che scrissero le grammatiche scolastiche dell’Ottocento e del primo Novecento e queste regole, artificiali o inutili che siano, fanno parte del mio bagaglio linguistico.
Amid/among
In alcuni contesti sono intercambiabili:
He hid among/amid the trees.
Ma ‘amid’ può essere utilizzato anche con singularia tantum:
Amid the noise of the crowd
Amid rolling countryside.
Qui per me ‘among’ sarebbe impossibile.
Isa:
Grazie, John. Non sono madrelingua né linguista, ma a orecchio concordo con te che i due esempi d’uso che fai di “amid” non mi “suonerebbero” con “among”. D’altro canto, mi chiedo se sono la sola ad avere l’impressione che sia “amid” sia “amidst” siano lievemente datati, o se anche qui ci sia qualcosa di vero?