Mi riaggancio a Rider? Meglio in italiano! perché ho notato che nelle discussioni sulle iniziative del ministro del lavoro c’è chi ha fatto confusione tra rider e raider, parola resa familiare da videogiochi e film di azione come Tomb* Raider.
Rider /ˈraɪdə/ è chi cavalca un animale o un mezzo di trasporto, raider /ˈreɪdə/ invece è un predatore (cfr. il sostantivo raid, incursione, assalto, attacco, irruzione…).
È una conferma che anche gli anglicismi in apparenza più “facili” possono risultare ostici.
* In inglese tomb si pronuncia /tuːm/, senza b finale. È muta anche in comb, debt, bomb, plumber e altre parole: un esempio per sorridere in Un agnello, un’ape e la b muta…
Aggiornamento 2 luglio 2018 – Anche al Ministero del Lavoro c’è chi fa confusione tra rider e raiders. Esempio da Twitter:
Al ministero non sanno neppure che gli anglicismi al plurale rimangono invariati e dimostrano di soffrire di Maiuscolite come i loro colleghi del MIUR!
Isa:
Lo stesso problema che hanno “reminder” e “remainder”… (oggi sono molesta, lo so. È colpa delle zanzare, lo giuro.)
Flavia:
Ci mancava pure la confusione fra ‘rider’ e ‘raider’, ovvero l’annullamento di qualsiasi seria intenzione di trattare la questione.