In questo tweet della Gazzetta dello Sport su una partita di calcio in cui il Barcellona ha perso dalla Roma c’è un vistoso falso amico:
.(via Rosaria Rizza)
Fracasso ≠ fracaso
In italiano la parola fracasso vuol dire forte rumore prodotto da cose che si infrangono, e quindi anche frastuono, baccano, chiasso. In senso figurato fare fracasso vuol dire fare parlare di sé o di qualcosa suscitando scalpore.
In spagnolo invece fracaso significa risultato avverso, insuccesso, fallimento.
Anche in questo caso, come per la maggior parte del falsi amici, sarebbe bastato ragionare sul contesto e sul significato della traduzione per capire che era poco probabile che la parola spagnola avesse lo stesso significato di quella italiana.
Fracas ≠ fracasso
Aggiungo che in inglese c’è un altro falso amico con un ulteriore significato. È la parola fracas /ˈfrækɑː/ che vuol dire alterco, lite o rissa rumorosi. Arriva dal francese ma l’origine è il verbo italiano fracassare.
Vedi anche: il patio ≠ el patio ≠ the patio, un’altra parola che ha significati diversi in italiano, spagnolo e inglese.
.mau.:
ah, non si erano fracassati i cosiddetti? 🙂