Un esempio di notizia sull’ennesima sparatoria negli Stati Uniti:
Ho visto anche un’altra versione della frase evidenziata, i video mostravano un gruppo di persone allontanarsi dall’edificio in fila e con le mani in alto. Direi che sono la traduzione di Footage showed people leaving the building in single file with their hands raised above their heads (o frase molto simile).
Frasi infinitive inaspettate
Nelle due frasi italiane è stata usata la costruzione verbo + oggetto + infinito che però è possibile solo con i verbi di percezione (vedere, guardare, notare, osservare, sentire, ascoltare, udire, avvertire…) e mostrare non è tra questi.
Esempi d’uso:
✓ Tizio ha visto Caio allontanarsi…
✓ Tizio ha visto Caio che si allontanava…
✓ il video mostrava Caio che si allontanava…
✘ il video mostrava Caio *allontanarsi…
In quest’altro esempio anche il verbo immaginare viene usato erroneamente come se fosse un verbo di percezione:
La traduzione è modellata sulla costruzione inglese imagine someone doing something. In italiano ci si aspetta invece immaginare che la potenza mondiale ritiri / possa ritirare le truppe.
Le costruzioni mostrare / immaginare + oggetto + infinito sono calchi sintattici, esempi di interferenze dell’inglese tipiche del doppiaggese e di notizie tradotte frettolosamente.
.
Altri esempi di calchi sintattici in traduzioni dall’inglese:
• la locuzione qui per rimanere
• le forme transitive dei verbi navigare e migrare in informatica
• gli usi non standard della preposizione con in Interferenze dell’inglese: il problema di “con”
Per approfondire: Frasi infinitive nell’Enciclopedia dell’Italiano Treccani, cfr. anche la costruzione causativa dei verbi fare e lasciare.
Nuovo esempio:
Isa:
La “traduzione” del primo esempio è talmente (mal)calcata, e quindi l’originale così ben visibile in trasparenza, che la tua ipotesi è quasi perfetta: direi che l’originale è senz’altro tratto da questo pezzo del Guardian on line, https://www.theguardian.com/technology/2018/apr/03/youtube-headquarters-report-shooting-police-san-bruno, e in particolare parliamo della frase: Aerial footage shot by CBS News showed staff leaving the building with their hands in the air.
Gianmaria Lari:
Licia, quando leggi una frase come “Il video mostrava Caio allontanarsi” percepisci subito il fastidio tipico di una frase mal formulata? E’ una domanda sincera!
Probabilmente perche’ vivo in terra francofona dove il verbo mostrare e’ onnipresente e magari si usa anche con la costruzione verbo + oggetto + infinito le frasi sopra mi suonano assolutamente corrette. Domandero’ a mia moglie (di madrelingua francese) se la costruzione in questione e’ corretta in francese.
Grazie!
Licia:
@Gianmaria se non la trovassi sgrammaticata (e quindi sì, davvero fastidiosa) non mi sarebbe venuto in mente di scrivere il post! 🙂
Qualcosa mi dice che sia così anche per @Isa… 😉
Isa:
Orticaria a palla 🤨