Effetto itanglese (o “erba del vicino”): anglicismi e pseudoanglicismi come il ridicolo, martellante Big Snow possono sembrare la soluzione più efficace ed evocativa per chi non conosce bene l’inglese e ignora che l’italiano ha un’enorme ricchezza lessicale che ci consente di esprimere adeguatamente qualsiasi idea e sfumatura di significato, quindi anche i fenomeni atmosferici di questi giorni.
Parole italiane per la neve
Possiamo trovare molti spunti nel Dizionario Analogico della Lingua Italiana alla voce neve:
s. f. nevischio ● pappa (fig.), bioscia (raro, tosc.) ● gramolato
CARATTERISTICHE: fresca, appena caduta □ soffice, farinosa, friabile □ polverosa ● minuta ● densa, fitta, compatta ● alta □ abbondante ● secca, asciutta ● tenera, sciolta, molle, papposa, bagnata, umida ● mista, frammista ad acqua, a pioggia ● granulosa, ventata, gelata, ghiacciata, dura □ veloce, scivolosa □ sciabile ● perenne, persistente, permanente, eterna, perpetua ● artificiale ● intatta, inviolata □ bianca, candida ● sporca
CARATTERISTICHE 2 nevoso, nevicoso (arc.), nivale, nevale □ innevato, ammantato di neve, nevato, nevicato (lett.), canuto (poet.)
AZIONI 1 fioccare, nevicare, scendere, cadere, venire giù □ mulinare, turbinare, ammulinare (raro) □ bufare (dial.), fognare (tosc.) □ nevischiare □ rinevicare ● innevare, ammantare, incappucciare □ infarinare, imbiancare, imparruccare, incanutire (poet.), incalvire (arc., fig.) □ biancheggiare, albeggiare (lett.) ● attecchire, prendere □ accumularsi, ammucchiarsi ● coprire, seppellire □ ingombrare, ostruire □ assediare, isolare ● attutire, ovattare ● sciogliersi, fondersi, squagliarsi, dileguarsi, liquefarsi, dissolversi, disfarsi, dimoiare (raro, tosc.)
Gli altri sottoinsiemi lessicali per il concetto di neve includono AZIONI 2, OGGETTI, PERSONE, RELATIVO A, MODI DI DIRE, DETTI E PROVERBI e CURIOSITA.
Parole inglesi per la neve
In #snOMG! ho già descritto alcune parole inglesi molto fantasiose per descrivere nevicate eccezionali, tra cui espressioni di origine americana come snowpocalypse, Snowzilla, snowmageddon, snowtastrophe.
“apocalissometro” da All Over Albany
Ho aggiornato il post con una nota su #BeastFromTheEast, che nel Regno Unito e Irlanda è il nome dato all’ondata di maltempo che invece in Italia è stata chiamata Burian. È anomala perché nelle isole britanniche la maggior parte delle perturbazioni non arrivano da est ma da ovest.
Come colonna sonora per queste giornate mi pare perfetta 50 Words for Snow, canzone del 2011 di Kate Bush che gioca con la leggenda metropolitana delle innumerevoli parole eschimesi per la neve. La voce maschile è dell’attore e autore Stephen Fry che qui interpreta un fantomatico Prof. Yupik, come il nome di una delle popolazioni che, come gli Inuit, chiamiamo genericamente eschimesi:
Testo completo in LyricsFreak
In Bufale: le molte parole eschimesi per la neve ho descritto anche il concetto di snowclone che ne è derivato: è un tipo di frase che segue una formula fissa con alcune variabili, tipica dei cliché usati dai media come emergenza X (rifiuti, maltempo, neve…) o è gelo tra X e Y.
È in tema con le 50 parole eschimesi per la neve, in inglese ormai un meme, questa vignetta del 2017 sulla politica americana:
Vignetta di Matt Wuerker, descritta in Too many words for falsehood?
Si riconoscono alcune espressioni che ho già descritto, come alternative facts, baloney e bunk ma non vedo fake news che ritroviamo invece nel gioco di parole di questa vignetta di non sequitur:
A proposito di fiocchi di neve, un neologismo inglese recente è snowflake, una metafora in continua evoluzione ora usata soprattutto per descrive persone incapaci di gestire il confronto con chi ha punti di vista diversi: dettagli in Parole 2016: snowflake, dude food, mic drop…
.
Vedi anche: …parlando di neve e gelo per una raccolta di altre parole legate al clima di questi giorni. In particolare, nei commenti a Perché il gelicidio inquieta c’è un riferimento anche a pioggia congelante o pioggia congelantesi.
Flavia:
Delle azioni legate alla voce ‘neve’ mi ha colpito ‘bufare’ (dial.) che mi rimanda alla voce buffare http://www.treccani.it/vocabolario/buffare/ : a. Spirare con forza, detto del vento; ma anche c. fig. Dire sciocchezze, parlare a vuoto.
Non è [anche] questo il senso di ‘bufala’? Intendo dire che al verbo ‘buffare’ sono legate altre voci, come ‘buffa’ e ‘buffone’ http://www.treccani.it/vocabolario/ricerca/buffone/ che mi portano a hoax https://www.etymonline.com/word/hoax.
francesco:
c’è anche fiocca s.f. come in “fiocca fresca”
Valentina:
Trovato oggi sul sito della BBC: Emmageddon, la nuova tempesta che imperversa sull’Inghilterra al momento: http://www.bbc.com/news/blogs-the-papers-43250926
Licia:
@Flavia, sull’etimologia di hoax, da Bufale in agguato aggiungo che deriva da hocus, a sua volta abbreviazione di hocus pocus, incantesimo in latino maccheronico usato da maghi e illusionisti che cercavano di trarre in inganno gli spettatori.
@francesco, bella la parola fiocca, non la conoscevo.
@Valentina, tristemente efficace Emmageddon, anche a giudicare dagli effetti sulla fauna marina a cui ho accennato in Quadrat, quadrate, quadratus… e che si possono vedere in Mass die-off of sea creatures follows freezing UK weather.