Un typo diabolico

vignetta di un diavolo con la barba bianca e nee sullo sfondo. Didascalia: SATAN the other man in red [Satana] vignetta di Scott Garrett

Nel periodo natalizio in inglese circolano varie spiritosaggini che trasformano Babbo Natale nel demonio sfruttando l’antigramma Santa Satan.

Un antigramma è un particolare tipo di anagramma che forma una parola di significato completamente opposto a quello della parola di partenza (antonimo); in inglese si chiama antigram e gli esempi ricorrenti sono Santa Satan e uniteduntied (unito vs slegato).

Per fare funzionare Santa Satan come meccanismo umoristico spesso la trasposizione delle lettere diventa involontaria e viene descritta come errore di ortografia (spelling mistake) o come refuso (typo), anche se in realtà sono errori poco probabili.

In questa vignetta il dettaglio divertente è l’uso del rafforzativo one hell of a che ci ricorda che in inglese ci sono molte espressioni che fanno riferimento all’inferno:

 one hell of a typo
(lato positivo dell’errore: poca coda alla Santa’s grotto!)

Prende spunto dallo stesso errore anche l’animazione di Anomaly narrata da Patrick Stewart:

C’è typo e typo.

Nell’animazione l’errore della bambina è descritto come typo anche se la lettera è scritta a mano. È un esempio dell’estensione di significato dalla parola typo: in origine indicava solo 1 un errore di composizione (typographical error), poi con l’uso dei computer è diventato anche 2 un errore di battitura e ora sempre più spesso viene usato genericamente per 3 altri errori nella scrittura di parole. Nell’accezione 2 typo è usato informalmente anche in italiano

In inglese c’è anche l’abbreviazione typo. (con il punto!) che può essere usata per typographer, typographic, typographical e typography.

“Tutti i giorni un typo diverso”

Probabilmente ignorava queste informazioni chi ha ideato il gioco di parole itanglese per la pubblicità del corso di una scuola italiana di design che è stata vista nella stazione di Santa Maria Novella a Firenze:

tweet di @idrojordi:  Manifesto per un corso di grafica dello #IED Firenze. Capisco il gioco di parole tentato, ma un refuso al giorno non lo auguro a nessuno! Testo della pubblicità: TUTTI I GIORNI UN TYPO DIVERSO

Ho il sospetto che la pubblicità sia adattata da una simile in inglese: si usa infatti la stessa parola, type, sia nel significato generico di tipo che in senso tipografico. Inoltre, la valigetta dell’immagine in inglese è case, come la cassa tipografica in cui erano riposti i caratteri (e da cui derivano i nomi uppercase e lowercase per maiuscole e minuscole, contenute in due diversi cassetti).

In italiano però il gioco di parole è poco efficace: chi conosce la parola typo pensa subito al refuso e non associa la y alle tecniche di composizione o in generale alle arti [tipo]grafiche.

Concludo questo post sui refusi augurandomi di non averne fatto qualcuno anch’io: se sì, è colpa della legge di Muphry!


Vedi anche:

Sbagli, errori e corruttori automatici 
Non solo typo ma anche thumbo, twypo e writo
Terminologia: Font, typeface, famiglie e tipi di carattere

striscia di Dilbert

3 commenti su “Un typo diabolico”

  1. vinab:

    .. e dalla striscia di Dilbert ho imparato un’altra espressione inglese, nascosta nel nome di Ann. Google come al solito aiuta. Buon Natale, niente Satan

I commenti sono chiusi.