Non uso spesso l’interfaccia web di Twitter ma volevo vedere che aspetto avessero le emoji più recenti e così mi è capitato di notare la descrizione italiana dell’emoji del tacchino, in inglese Turkey come il nome del paese asiatico:
Errori come questo possono capitare se la localizzazione non è gestita professionalmente ma viene fatta in crowdsourcing, probabilmente senza verifica nel contesto delle stringhe tradotte, oppure se viene usata la traduzione automatica senza un post-editing adeguato.
Stessa sorte è capitata al grillo, Cricket, che è stato confuso con lo sport. E si trovano ancora gli errori che avevo rilevato qualche anno fa in Descrizioni delle emoji in Twitter, come ad esempio Alberto di Natale.
Tacchini e Thanksgiving
Tornando all’esempio iniziale, oggi negli Stati Uniti è Thanksgiving e uno dei simboli della festività è proprio il tacchino: in Thanksgiving e tacchini giramondo ho raccontato perché in inglese un uccello americano ha lo stesso nome dalla Turchia (e in altre lingue invece è associato a luoghi dell’Africa o dell’Asia).
In inglese le parole le parole come Turkey e turkey che hanno un significato diverso a seconda che siano scritte con l’iniziale maiuscola o minuscola si chiamano capitonym: dettagli in Quando l’iniziale fa la differenza (nuovo post).
Un altro esempio di traduzione errata dall’inglese al francese che confonde il paese con l’animale (il tacchino francese, dinde, arriva d’Inde):
via @philippedemo
E qui invece dall’inglese allo spagnolo:
(nuovo esempio, da @stevevagabond via @SimoniLorenza)
Aggiornamento luglio 2021 – Un altro esempio di un errore che ormai è un classico anche al Villaggio olimpico a Tokyo in un messaggio rivolto alle azzurre della pallavolo al ritorno dalla vittoria sulla Turchia:
Un esempio di messaggio automatico da una compagnia telefonica:
È in tema con la giornata anche Stati Uniti: un giovedì grigio (già oggi inizia la corsa agli acquisti che culminerà domani con gli sconti e le offerte speciali del famigerato Black Friday, a cui ormai non si sfugge neanche in Italia).
Vignetta: Dave Granlund
I verbi chop /tʃɒp/ (fare a pezzi) e shop /ʃɒp/ sono coppie minime.
Diogo:
Qualche anno fa un giornale brasiliano ha messo il Perù sul Mediterraneo appunto per una svista di traduzione En>Pt della parola Turkey:
turkey (tacchino) >> peru
Turkey (Turchia) >> Turquia
http://portalimprensa.com.br/noticias/brasil/74331/estadao+vira+piada+de+internautas+ao+errar+traducao+em+mapa+e+colocar+peru+na+europa