La terminologia informatica italiana ha parecchi falsi amici che sono entrati stabilmente nell’uso con risemantizzazioni che si discostano dalle metafore originali in inglese: basti pensare a libreria (library) e salvare (save), due esempi tipici di prestiti camuffati.
Un esempio più recente è minare, come mostra questo titolo da una rivista del settore informatico:
Mine in inglese
In inglese mine è la miniera e il verbo mine vuol dire estrarre, scavare per estrarre e quindi anche sfruttare (ricavare da una risorsa, anche in senso figurato).
In ambito informatico mine ha subito un processo di terminologizzazione e ha acquisito il significato di ricavare dati grazie a specifiche procedure, ad es. term mining è l’estrazione di termini da un corpus, data mining è un’attività complessa di estrazione e analisi di dati attraverso tecniche statistiche.
Minare in italiano
In italiano minare (da mina) significa invece praticare cavità con cariche esplosive oppure riempire di mine a scopo offensivo. È un’accezione che esiste anche in inglese ma irrilevante in contesto informatico. In senso figurato inoltre minare vuol dire compromettere, distruggere poco a poco (in inglese per questo significato si usa un verbo diverso, undermine).
Bitcoin, ma senza il botto!
C’è chi opera nel contesto della valuta digitale bitcoin o ne scrive che, a quanto pare, non conosce il significato del verbo italiano minare e non l’ha riconosciuto come falso amico.
Non lo userebbe altrimenti per descrivere l’attività di Bitcoin mining, così definita nel glossario di bitcoin.org:
In Che cosa è il mining di Bitcoin? è chiarito che il processo si chiama “mining” per un’analogia con l’estrazione dell’oro.
Si può notare che è ricorrente la metafora dei minatori e del duro lavoro nella miniera – che però non richiede di ricorrere ad altrettanto metaforiche mine o esplosivi!
In questo ambito è quindi preferibile attenersi alla terminologia della rete Bitcoin e usare il prestito mining, evitando la tentazione di tradurlo con un calco maldestro come *minare.
Nuovo post: Bitcoin, parola tecnologica del 2017
Un altro falso amico molto vistoso è mutare, che in italiano significa cambiare, modificare, trasformare ma che in contesto social sempre più spesso viene usato per rendere il verbo inglese mute (“disattivare l’audio” e in senso figurato “togliere la voce”). Ne ho già discusso in un aggiornamento a Mute in italiano, la confusione di Twitter.
Raccoon:
“Minare” (con il più diffuso “minarsela”) nell’italiano regionale siciliano è anche un modo volgare di riferirsi alla masturbazione maschile, e questa accezione è sicuramente la prima a venire in mente a chi la conosce.
Stefano Bellezza:
You picked me in chestnut, cara Licia. Sono così abituato a pensarlo in inglese che non avevo proprio associato l’italiano agli esplosivi, invece è così ovviamente distante dal significato originale che non dovrebbe neanche venire in mente come possibile traduzione.