Copertina del numero del 30 ottobre 2017 del settimanale americano The New Yorker, disegnata da Carter Goodrich:
Goodrich ha descritto la presidenza di Trump come un incubo, a national nightmare. Considera Trump un dangerous clown* e l’ha caratterizzato con queste parole:
He’s already a cartoon villain, infantile and strange. |
Un quotidiano italiano ha riportato le frasi di Goodrich incappando in un vistoso falso amico:
È un clown pericoloso, e rappresenta già un cartone animato villano, infantile e strano. |
Chi ha tradotto non ha capito che villain non vuol dire maleducato (villano) ma è il cattivo, il personaggio negativo delle storie, e quindi cartoon villain è il tipico cattivone dei cartoni animati.
Attenzione alla grammatica!
Dopo la segnalazione di @_sigkill_ il testo è stato modificato ma la correzione è una famigerata “toppa peggio del buco” perché conferma la scarsa conoscenza della grammatica inglese del traduttore improvvisato:
È un clown pericoloso, e rappresenta già un cartone animato malvagio, infantile e strano. |
Ha fatto confusione tra aggettivi e sostantivi e presumo ignori che in inglese gli aggettivi con funzione attributiva precedono il sostantivo a cui fanno riferimento.
Ovviamente gli aggettivi usati da Goodrich non descrivono il cartone animato, un formato che non c’entra con la copertina della rivista: è Trump che è infantile e grottesco come un cattivo da cartoni animati.
Questi errori dei media purtroppo sono abbastanza frequenti ma potrebbero essere evitati facendo più attenzione al testo italiano: se non ha molto senso, molto probabilmente è errata l’interpretazione del testo originale.
Per altri esempi: Grammatica e traduzione: il wherever di Trump ed Elenco di falsi amici.
Vedi anche:
• Più cattiva Maleficent o Malefica? (tipici nomi da cattivi)
• Pinocchio ciclista, Dracula e il Joker (i capelli dei cattivi)
• Minions: la localizzazione di Villain-Con (posti da cattivi)
* il clown fa palese riferimento al nuovo film It, dal romanzo di Stephen King, subito riconoscibile grazie a conoscenze enciclopediche comuni in questo periodo negli Stati Uniti. Inoltre fra qualche giorno è Halloween, occasione per mascherarsi personificando le paure più diffuse: esempi da vignette americane del 2014, del 2015 e del 2016.
Mauro:
Comunque per descrivere Trump sono adeguate entrambe le traduzioni: sia quella corretta che quella scorretta 😀