Nel pomeriggio del 7 ottobre ho appreso da un GR Rai la notizia che a Londra alcune persone erano state investite da un’auto e che si temeva un attacco terrorista.
Non si sapeva ancora che si era trattato di un “normale” incidente stradale ed ero rimasta piuttosto perplessa che il corrispondente da Londra dicesse, senza aggiungere alcuna spiegazione, che la polizia riteneva quanto accaduto “un incident e non un major incident”. Quanti ascoltatori poco avvezzi all’inglese avranno interpretato correttamente la frase?
Gli incidenti inglesi
Il sottotitolo della notizia di The Guardian non avrebbe molto senso se tradotto letteralmente ma è utile per ricordare la differenza che c’è in inglese tra incident e accident.
Incident è una parola generica usata dai media o in contesti formali e descrive un avvenimento o un episodio che potrebbe essere intenzionale e che risulta sgradevole, insolito, caratterizzato da violenza o che può avere avere ripercussioni negative (ad es. diplomatic incident). Le forze dell’ordine inoltre usano incident per indicare potenziali reati.
Accident invece è più specifico e descrive un evento negativo imprevisto e involontario (accidentale!), come un infortunio, un danno materiale e nello specifico un incidente stradale.
In italiano incidente corrisponde in prevalenza all’accident inglese (ma in alcuni contesti potrebbe essere anche un incident, ad es. incidente diplomatico). Se non viene specificato altro, mi pare che con incidente si intenda quello stradale, ad es. Tizio ha avuto un incidente.
Parole vs termini: major incident
Dubito che il corrispondente del GR abbia riflettuto sui potenziali falsi amici incident ➝ incidente, o che si sia reso conto che nel contesto di presunti attacchi terroristici major incident ha un significato particolare che andava spiegato.
Nel lessico comune major incident è una collocazione frequente con un significato ampio. Nel lessico specialistico della gestione delle crisi (crisis management) del Regno Unito, major incident ha invece un significato specifico acquisito attraverso terminologizzazione:
Major Incident: an event or situation, with a range of serious consequences, which requires special arrangements to be implemented by one or more emergency responder agencies.
Fonte: Revised definition of UK ‘Major Incident’
Si tratta quindi di un evento o situazione di particolare gravità che ha caratteristiche tali da richiedere l’esecuzione di uno specifico piano di intervento per gestire l’emergenza.
Senza queste informazioni è più difficile interpretare correttamente cosa intendeva la polizia inglese quando ha escluso il major incident. Il giornalista però ha deciso di usare comunque i riferimenti inglesi senza spiegarli.
Perché? Forse maledizione della conoscenza che gli ha fatto ritenere che fossero in ogni caso trasparenti, oppure superficialità e incapacità di distinguere tra parole e termini.
Nuovi post:
- Solo nei media: “evento di perdite di massa” – l’improbabile traduzione di mass casualty incident / event (marzo 2024)
- Il ferimento di Trump non è un incidente – fraintendimento della parola incident che ha scatenato commenti indignati (luglio 2024)
Daniele A. Gewurz:
Una piccola curiosità: non so altrove, ma nell’ambito dell’aviazione civile spesso “accident” si rende con “incidente”, e “incident” con “inconveniente”.
Licia:
@Daniele, grazie! Molto utile per sottolineare che parole e termini sono etichette e possono avere significati diversi in contesti diversi e che vanno sempre considerate in relazione agli altri termini negli specifici sistemi concettuali, ad es. ho visto un piano di emergenza aeroportuale in cui incidente era il livello rosso (emergenza giallo e allarme verde).