Mi ha molto divertita l’imitazione della fashion blogger e influencer Chiara Ferragni, fatta da Paola Minaccioni a Il ruggito del coniglio. È una presa in giro esilarante del tipico itanglese che ci si aspetta di sentire a Milano. Potete ascoltarla qui (da 23:50 a 27:50) o scaricare il podcast.
Tra le tante frasi c’è anche “mi sono impegnata molto nella mia real life e ho cercato di raggiungere il top of the pop(s)”.
Top of the pops
In inglese ci sono varie locuzioni del tipo top of the <noun> che descrivono il meglio di una categoria. Top of the pops, che ha dato il nome al programma televisivo, indicava la canzone in testa alle classifiche di musica leggera.
Era un po’ che non sentivo l’espressione e mi ha fatto tornare in mente un’insegna che ho fotografato a Imola:
In assenza di qualsiasi altro elemento esplicativo, quando il negozio è chiuso quanti passanti capiscono cosa vende?
Solo chi sa che in inglese hops vuol dire luppolo può cogliere il gioco di parole e concludere che è l’insegna di una birreria. Itanglese per intenditori! 😉
Vedi anche: un look ancora più fashion (in Italia pronunciato erroneamente “fèscion”).
Nautilus:
Top of the hops è bellissimo, però! OK, io sono un appassionato di birra, quindi era facile.
Chris:
It might sell rabbits 🙂
Asandus:
Precisazione pedantesca: sul Collins è riportato /ˈfæʃən/ come pronuncia di fashion: non una A, non una E, ma una via di mezzo.
Licia:
@Chris 😀 …sold as pets or as food? 😉
@Asandus, qui si può ascoltare /ˈfæʃən/ detto da molte voci diverse:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/fashion
Anna Laura:
FedEX >> FedNOW 😂 😂
Strepitosa!!!