Sean Spicer, il portavoce della Casa Bianca, ieri ha fatto dichiarazioni molto controverse (neppure Hitler si era abbassato al punto tale da usare armi chimiche come invece Assad…), interpretabili come negazione dell’olocausto.
Durante la conferenza stampa la rete televisiva americana MSNBC ha evidenziato la notizia in sovrimpressione aggiungendo tre parole tra parentesi (HITLER GASSED MILLIONS) che confutavano le affermazioni di Spicer.
I tweet di apprezzamento di vari giornalisti americani per il commento di MSNBC mi hanno fatto imparare una parola che non conoscevo, chyron:
Come si può dedurre, chyron /ˈkʌɪrɒn/ è la scritta in sovrimpressione che di solito è posizionata nella parte inferiore dello schermo di televisione o cinema. È un esempio di volgarizzazione del marchio, dal nome del produttore Chyron Corporation (ora Chyron Hego).
L’uso di chyron è specifico di chi lavora nei media e per ora la parola è registrata solo da alcuni vocabolari. Nel 2014 Collins Dictionary commentava che non era ancora abbastanza diffusa per poter essere inclusa nel dizionario e Merriam-Webster l’ha aggiunta solo nel febbraio 2017. Ho visto anche parecchi tweet di americani che ammettevano di averla imparata solo in questa occasione.
A quanto pare chyron si usa anche in italiano: ho trovato vari esempi della giornalista Guia Soncini che la usa come sostantivo femminile, la chyron.
In tema con i primi due commenti riportati nel riquadro, vedi anche:
♦ Un post epico! (nuova accezione, calco dell’inglese epic)
♦ Parole 2016: snowflake, mic drop… per il significato più recente di shade
.
Marco:
Si chiama anche “lower third”.
https://en.wikipedia.org/wiki/Lower_third