Che effetto vi fa la traduzione in italiano sul cartello delle ferrovie austriache visto da @jeperego?
Si può dare la colpa alla traduzione automatica?
Probabilmente no: gli errori di ortografia (azzionare) e i refusi (loscarico) sono indizi tipici di traduzione umana. Anche un errore grammaticale come il participio passato chiusato per un verbo comune come chiudere è un errore che non ci si aspetta dalla traduzione automatica che invece ha sicuramente incontrato numerorissime occorrenze di chiuso.
Un esempio di traduzione automatica invece è quello visto da @LeandroGelasi, probabilmente tradotto da una lingua originale (cinese?) verso un’altra (inglese?) e poi da questa verso l’italiano, forse addirittura con vari altri passaggi:
Si notano usi insoliti delle maiuscole, ordine delle parole non standard, parole che non hanno senso nel contesto. Pasta, ad esempio, potrebbe venire da paste inglese (“incollare”); negli altri casi è difficile indovinare l’originale come invece spesso si riesce a fare se si tratta di traduzione umana e si conosce la lingua di partenza.
In realtà la traduzione automatica dall’inglese verso le principali lingue europee come l’italiano funziona piuttosto bene per istruzioni comuni, anche con i traduttori gratuiti generici non ottimizzati. Ecco una prova:
Testo originale inglese: Wall stickers work best on smooth, flat surfaces such as plastered walls and wooden doors. |
Google Translator: adesivi murali funzionano meglio su superfici lisce, piane come pareti intonacate e porte in legno. | Bing Translator: Adesivi murali funzionano meglio su superfici piane e lisce come pareti intonacate e porte in legno. |
Ne ho già discusso Se la menta parte… dove trovate altri esempi e dettagli sugli errori di traduzione umana vs automatica (va però tenuto presente che è un post di qualche anno fa e quindi non fa riferimento ai nuovi sistemi di traduzione automatica basati su reti neurali come quello annunciato recentemente da Google, cfr. A Neural Network for Machine Translation, at Production Scale).
Vedi anche: altri esempi di traduzioni umane poco accurate di cartelli di / per gabinetti ferroviari in finito ≠ finished
Luca Sommacal:
“Adesivi da muro funziona meglio su superfici lisce e piane come pareti intonacate e porte in legno.”
Questa è la versione di Yandex.com
Paoblog:
Per curiosità ho fatto la traduzione del cartello con ImTranslator, un’estensione per Firefox e questo è il risultato: “Si prega di riavvolgimento solo con il coperchio chiuso” 😀
Luigi Muzii:
In realtà anche l’altro esempio è chiaramente frutto di interventi umani a posteriori, mal riusciti. Probabilmente cinesi o comunque non italiani.
Quanto alla NMT, la strada è ancora lunga (v. discussione su http://kv-emptypages.blogspot.com). Ma da qui al 2019 c’è tempo.
elisabetta:
A volte traduce non male ma il problema è che tutti i testi sul web cosi’ si assomigliano ed il web premia l’originalità se non sbaglio….