Come interpretate la parola abilità in questa citazione tradotta dall’inglese? Riguarda i “fatti alternativi” che a quanto pare caratterizzeranno la comunicazione dell’amministrazione Trump:
I sostantivi inglese ability e italiano abilità condividono i significati di perizia, destrezza o bravura nel fare qualcosa di specifico.
Ci sono però alcune differenze importanti:
♦ in inglese ability indica innanzitutto capacità nel senso di facoltà e idoneità (cfr. be able = potere, essere in grado)
♦ in italiano abilità può avere anche l’accezione di astuzia, accortezza
Confrontiamo la traduzione italiana col l’originale inglese:
Chi scrive denuncia che l’amministrazione Trump si arroga un diritto finora mai rivendicato esplicitamente. In questo contesto sarebbe più appropriato tradurre ability con facoltà.
Ho aggiunto ability ≠ abilità al mio Elenco di falsi amici.
Vedi anche: Alt-facts, in alternativa ai fatti! e Il “fatticidio” dell’era Trump.
.
Cjelli:
Per spiegare la differente connotazione di ability in inglese fai l’esempio di “be able”, ma in realtà anche in italiano “essere abile” viene usato con lo stesso significato.
Esempi diffusi possono essere “abile e arruolato”, o in maniera ancora più evidente come parte della parola “disabile”.
In ogni caso, per quanto possa essere abbastanza comune per il termine “abile”, sicuramente questa connotazione lo è molto meno per “abilità”.