Potenziali falsi amici: ability ≠ abilità

Come interpretate la parola abilità in questa citazione tradotta dall’inglese? Riguarda i “fatti alternativi” che a quanto pare caratterizzeranno la comunicazione dell’amministrazione Trump:

l’amministrazione Trump è la prima a dichiarare esplicitamente l’abilità e il diritto di sostituire i fatti con qualcosa di più conveniente che non ha la base nella realtà

I sostantivi inglese ability e italiano abilità condividono i significati di perizia, destrezza o bravura nel fare qualcosa di specifico.

Ci sono però alcune differenze importanti:
♦  in inglese ability indica innanzitutto capacità nel senso di facoltà e idoneità (cfr. be able = potere, essere in grado)
♦  in italiano abilità può avere anche l’accezione di astuzia, accortezza

Confrontiamo la traduzione italiana col l’originale inglese:

However, the Trump administration is the first to explicitly claim the ability and right to replace facts with something  more convenient that has no basis in reality.

Chi scrive denuncia che l’amministrazione Trump si arroga un diritto finora mai rivendicato esplicitamente. In questo contesto sarebbe più appropriato tradurre ability con facoltà.

Ho aggiunto ability ≠ abilità al mio Elenco di falsi amici.

vignetta di Eli Sugerman

Vedi anche: Alt-facts, in alternativa ai fatti! e Il “fatticidio” dell’era Trump.
.

1 commento su “Potenziali falsi amici: ability ≠ abilità”

  1. Cjelli:

    Per spiegare la differente connotazione di ability in inglese fai l’esempio di “be able”, ma in realtà anche in italiano “essere abile” viene usato con lo stesso significato.
    Esempi diffusi possono essere “abile e arruolato”, o in maniera ancora più evidente come parte della parola “disabile”.
    In ogni caso, per quanto possa essere abbastanza comune per il termine “abile”, sicuramente questa connotazione lo è molto meno per “abilità”.

I commenti sono chiusi.