Gennaio 2017: molti noti artisti americani hanno rifiutato di esibirsi alla cerimonia di insediamento* di Trump.
Per il Corriere della Sera il cantante John Legend avrebbe dichiarato «Penso che sia spiacevole che molti creativi accettino di essere associati a qualcuno che si comporta in modo bigotto, predicando odio e divisione».
Legend ha davvero dato del bacchettone a Trump?
Di Donald Trump si può dire di tutto ma non che “ostenta una grande religiosità dedicandosi alle pratiche esteriori del proprio culto”, e cioè che è bigotto.
Falsi amici bigotry ≠ bigotteria
Legend ha dichiarato tutt’altro: “Creative people tend to reject bigotry and hate. We tend to be more liberal-minded. When we see somebody that’s preaching division and hate and bigotry, it’s unlikely he’ll get a lot of creative people that want to be associated with him”.
In inglese bigotry vuol dire fanatismo, intolleranza, pregiudizio e non c’entra nulla con la bigotteria (bigottismo). Chi ha tradotto non ha riconosciuto i falsi amici e non si è reso conto che la frase italiana non aveva molto senso, anche perché c’è un altro errore grossolano: unlikely non vuol dire spiacevole ma improbabile.
I falsi amici bigot ≠ bigotto sono abbastanza diffusi: altri esempi qui, qui e qui. L’aggettivo italiano bigotto non ha un esatto equivalente in inglese ma può essere reso con aggettivi come churchy oppure pious.
Aggiornamento agosto 2019 – Dopo due sparatorie che hanno causato molti morti in El Paso e Dayton, Trump ha letto una dichiarazione che includeva le parole “Our nation must condemn racism, bigotry, and white supremacy. These sinister ideologies must be defeated. Hate has no place in America".
Come prevedibile, diversi media italiani hanno tradotto bigotry con bigottismo, eppure dal contesto si sarebbero dovuti rendere conto dell’incongruità del riferimento (o forse non sanno cosa significa bigotto?). Chissà se avrebbero fatto lo stesso errore anche nell’interpretare la rappresentazione di Bigotry in questa vignetta:
Vignetta: Bill Bramhall (5 agosto 2019)
Aggiornamento novembre 2024 – La cantante Madonna ha commentato la rielezione di Trump descrivendolo come convicted felon, rapist, bigot. Come prevedibile, i media italiani hanno tradotto erroneamente con criminale condannato, stupratore e bigotto.
In riferimento alle condanne per violenza sessuale di Trump, ricorrenti anche i falsi amici predator ≠ predatore.
* Succede ogni quattro anni: nei media italiani l’inizio ufficiale della nuova presidenza americana viene spesso descritto erroneamente con il falso amico inaugurazione anziché insediamento.
La novità del 2017 è che ora si sente usare anche l’anglicismo superfluo inauguration. Chi lo fa presumo ignori l’esistenza della parola italiana corrispondente.
.
Vedi anche: (Shy) Trump: nomen omen e PEOTUS e Parole di Trump
Alpa:
Una possibile spiegazione: sia il traduttore di Bing che quello di Google traducono Bigotry come Bigottismo.
Ovviamente non è una giustificazione.
fafner:
A proposito di false friend: in un tweet, il poliglottissimo Guy Verhofstadt è caduto sul classico fiscal heaven, che il Guardian ha castigato con un [sic]. Credo che l’errore sia ormai diffuso anche tra chi dovrebbe maneggiare meglio il gergo. Ma il nostro “paradiso fiscale” è nato allo stesso modo, da un errore?
Licia:
@fafner, non solo in italiano ma anche in altre lingue. Dettagli in Paradisi fiscali e parole nate per sbaglio 😉
Licia:
Trump si è espresso sugli atti di violenza a una manifestazione di estremisti di destra a Charlottesville (12 agosto 2017) dichiarando
Anche in questo caso i falsi amici bigotry ≠ bigottismo / bigotteria non sono stati riconosciuti da alcuni dei media italiani che hanno riportato le parole di Trump.
Esempio da La Stampa:
Esempio dal Corriere della Sera:
(aggiornamento: ho visto che bigotteria è stato sostituito con intolleranza dopo una mia segnalazione su Twitter)
* Perlomeno è stata evitata un’altra coppia di falsi amici: egregious (esempio: this egregious display of hatred) non vuol dire egregio ma scioccante, abominevole, tremendo, che ha passato ogni limite.
.mau.:
(dopo solo dieci mesi…) “bigotto” però mi sembra tendere comunque molto più al fanatismo rispetto a un “churchy” o un “pious”. Indubbiamente c’è una forte componente religiosa, quindi non puoi tradurre “bigot” semplicemente con “bigotto”, però puoi tradurre “bigotto” con “church bigot”.
Licia:
@.mau. in inglese però bigot non ha nulla a che vedere con la religione. Temo che una locuzione come church bigot non abbia riscontri in inglese, mentre si dice religious bigot per descrivere qualcuno che è intollerante e fanatico e anche religioso (come gli evangelici che sostengono Trump e la destra americana).