Cartello bilingue sui bastioni della fortezza di Akershus a Oslo:
Commento di un turista italiano, molto perplesso dopo aver letto il testo in inglese: “Ma perché bisogna chiudere gli occhi ai bambini?”
Non aveva riconosciuto l’espressione keep an eye on someone, che equivale a “tenere d’occhio” o “non perdere di vista”, e aveva interpretato come verbo l’aggettivo close, “ravvicinato” e quindi “attento”.
Ho riportato questo episodio perché fa riflettere sull’inglese usato come lingua veicolare (E2, English as a second language).
Per prevenire potenziali fraintendimenti sarebbe preferibile evitare espressioni figurate, metafore e parole polisemiche e optare invece per lessico di base ed espressioni standard più facilmente riconoscibili, eventualmente associando un simbolo adeguato.
Sono strategie tipiche dei linguaggi controllati e di una forma semplificata di inglese nota come plain English, cfr. Keep calm, and say it plainly per una sintesi delle caratteristiche principali.
Sull’inglese lingua veicolare vedi anche:
♦ Chime for change, efficace anche in E2?
♦ s·nowhere o snow·here, una questione di E2?
♦ Non solo per gioco: frequenza delle parole
.