Alcuni titoli di notizie in italiano, francese, inglese, spagnolo e tedesco della tarda serata del 15 luglio 2016:
Si notano alcuni prestiti, usati in più lingue:
- colpo di stato è un calco dal francese coup d’état;
coup d’état è usato anche in inglese, di solito abbreviato in coup; - golpe è un prestito abbreviato dallo spagnolo golpe de Estado (colpo di stato);
- putsch è un prestito dal tedesco Putsch, usato anche in francese e in inglese.
Nelle notizie italiane gli eventi in Turchia sono descritti contemporaneamente come colpo di stato e golpe e a volte anche putsch. Sono davvero parole intercambiabili?
Ho cercato una risposta nel Vocabolario Treccani e altri dizionari. Se si confrontano le definizioni, si nota che le differenze (caratteristiche distintive) riguardano soprattutto i responsabili dell’atto:
Colpo di stato – atto con cui un gruppo ristretto di persone, anche se già investite di poteri costituzionali, mutano in modo violento, o quanto meno extralegale, l’ordine costituzionale vigente (per tale caratteristica il colpo di stato si distingue dalla rivoluzione, in quanto questa è operata dal popolo o da organi non costituzionali): tentare un c. di stato; diventare dittatore con un c. di stato.
Golpe s. m., spagn. (propr. «colpo»). – Nel linguaggio polit., colpo di stato effettuato da gruppi, soprattutto militari, originariamente con riferimento agli stati dell’America latina; golpe bianco (o silenzioso), colpo di stato svolto senza ricorso alla forza da parte di un governo che eserciti il potere in modo anticostituzionale.
Putsch ‹puč› s. m., ted. [voce di origine dial. svizz. (propr. «spinta, colpo»), di formazione onomatopeica] – Sommossa, colpo di mano di un gruppo politico armato per impadronirsi del potere: il P. di Monaco del novembre 1923.
Pronunciamento o prestito non adattato pronunciamiento s. m. (dallo spagn. pronunciamiento, der. di pronunciarse «ribellarsi»). – Insurrezione militare contro l’ordine costituito al fine di rovesciare il governo in carica e assumere il potere; colpo di stato militare: un p. dell’esercito, della marina; negli stati latino–americani si sono avuti frequenti pronunciamenti.
Cfr. anche le definizioni di golpe de Estado in spagnolo e di Putsch in tedesco.
Finora non ho ancora visto o sentito usare colpo di mano, “azione militare, e per estensione anche d’altro tipo, compiuta di sorpresa, con forze e mezzi limitati, ma con addestramento e preparazione particolarmente curati”. Forse però sarebbe la locuzione più adatta per descrivere quanto è successo in Turchia nella notte tra il 15 e il 16 luglio 2016.
Aggiornamento agosto 2019 – Nel Regno Unito è stata descritta come coup la decisione del primo ministro Boris Johnson di sospendere il Parlamento per evitare interferenze nell’attuazione della Brexit.
In inglese la parola coup /kuː/, o anche coup d’état, identifica una presa di potere improvvisa e illegale, spesso violenta. I media italiani hanno tradotto con golpe, che può funzionare in senso iperbolico ma mi pare inappropriato perché non è coinvolta alcuna forza militare (in inglese si direbbe military coup).
Opterei invece per colpo di stato – Johnson è accusato di aver compiuto un gravissimo oltraggio alla costituzione e alle istituzioni – oppure per colpo di mano.
Vedi anche: Queen’s Speech non è “un discorso della regina”