Didascalia della vignetta di Michael Maslin: “T-shirt compliments of the lady at the end of the bar.” L’ho vista tradotta in italiano con “Questa T-shirt è per lei, con i complimenti della signora in fondo al bar”. Ma non è quello che intendeva la signora (che non è seduta in fondo al bar – in italiano un locale pubblico – ma all’altra estremità del bancone del bar).
Non sono stati riconosciuti due falsi amici: compliments of equivale a with someone’s compliments, una formula di cortesia formale usata quando si fa un omaggio o per indicare che qualcosa è fornito gratuitamente, ad es. drinks will be supplied with our compliments (→ complimentary drinks). Per la vignetta sarebbe stato più corretto maglietta omaggio della signora.
Il compliment slip è il biglietto di accompagnamento degli omaggi, prestampato con la scritta with compliments.
In “Compliments!” (beh, no) ho già descritto un’altra accezione dei falsi amici compliments e complimenti, ma in direzione opposta: è l’errore tipico degli italiani che vogliono complimentarsi con qualcuno in inglese.
Vedi anche:
♦ courtesy of ≠ cortesia di (altri falsi amici)
♦ Parole estive: budgie smugglers (da coprire con una maglietta lunga!)
.