A giudicare dai media, in Italia si sta verificando un nuovo fenomeno meteorologico chiamato storm line. È scritto in vari modi, con o senza maiuscole e trattino, così non è chiaro se vada inteso come nome proprio o come termine in prestito dall’inglese:
Come per altri anglicismi “meteorologici”, anche l’origine di storm line va trovata nel sito IL meteo, dove spesso le parole inglesi vengono usate a sproposito (inglese farlocco!) oppure vengono preferite a termini italiani equivalenti, in questo caso linea temporalesca.
La conferma viene proprio da ilmeteo.it, dove si legge…una potente STORM LINE (linea temporalesca, ndr) sulla nostra Penisola [che] porterà un importante peggioramento del tempo al Centro-Nord, a suon di temporali e locali trombe d’aria.
Il significato di linea temporalesca è spiegato da un altro sito, metereologia.it: il temporale è costituito da un insieme di cellule temporalesche […] ciascuna delle quali ha un proprio ciclo di vita. […] Le cellule temporalesche sono localizzate lungo la direzione del vento e la linea ideale lungo la quale si sviluppano è detta linea temporalesca.
Storm line in inglese
In inglese non ho trovato la voce storm line in nessuno dei glossari di meteorologia che ho consultato, quindi non è un termine tecnico. È invece frequente nelle previsioni del tempo dei media generalisti per illustrare le precipitazioni sulle carte meteorologiche. Esempio:
Nei commenti, un’altra accezione generica di storm line.
In un contesto italiano storm line è quindi un anglicismo superfluo. È il solito nome usato ad effetto, sicuramente più inquietante di linea temporalesca e perfetto per i titoli perché la parola storm è facile da riconoscere anche da chi ha solo conoscenze elementari dell’inglese.
.
Altri esempi di itanglese meteorologico:
♦ HOT STORM, atmosfere bollenti!
♦ Dai flash flood alle bombe d’acqua.
♦ Anglicismo della settimana: flash storm
♦ Big Snow
♦ Ma l’Alpine Plume cos’è?
♦ Arriva il fantomatico Blizzard!
.
.mau.:
anche tu, metterti a disquisire sulla terminologia di ilmeteo.it …
Licia:
@.mau. se rimanesse solo lì non la vedrei neanche… È che tutti i media la rilanciano senza farsi la minima domanda.
Lele:
@Licia
Solo per la precisione: nel secondo e nel terzo paragrafo parli del sito meteo.it, sito di previsioni meteorologiche che utilizza un linguaggio un po’ più “composto” rispetto al sito ilmeteo.it al quale certamente ti riferisci.
BEP:
Più che linea, io direi fronte temporalesco.
Licia:
@Lele, grazie, ho appena corretto il nome (il link invece era giusto)
@BEP dall’esempio che ho riportato mi sembra di capire che linea sia più generico e usato in contesti “visuali”, ad es. in inglese storm line si usa non solo nelle carte che illustrano le previsioni del tempo ma anche nel linguaggio comune per descrivere le nuvole di un temporale che formano una specie di blocco parallelo alla linea dell’orizzonte, come in questa foto:
Aggiungo la pagina di Wikipedia su Fronte meteorologico per chi vuole qualche altro dettaglio.
Licia:
Nuovi livelli di itanglese e inglese farlocco meteo in una segnalazione di @donatobuc:
In inglese summer storm indica banalmente e genericamente qualsiasi temporale estivo. Se ne deduce che chi cerca di far passare summer storm come un concetto meteo specifico deve avere una bassissima considerazione delle competenze linguistiche degli italiani. E probabilmente ha ragione, visto che nei media molti rilanciano senza farsi alcuna domanda…