Notiziola del fine settimana, diventa virale il video di una donna presa da risate irrefrenabili quando indossa la maschera di un personaggio di Guerre stellari:
La fonte è questa notizia e si notano subito due falsi amici:
ecstasy ≠ estasi
In inglese ecstasy ha il significato primario di 1 sentimento di grande felicità, di allegria incontenibile o anche di euforia, che è quello inteso qui e che dà il nome anche alla droga, mentre il significato di 2 rapimento mistico è usato quasi esclusivamente in contesti religiosi.
In italiano estasi ha lo stesso significato religioso 2 o implica uno stato di isolamento e di evasione totale dalla realtà circostante. Nell’uso comune figurato, andare in estasi vuol dire cedere a un’intensa ammirazione, mentre essere in estasi si dice di una persona che appare distratta (Devoto-Oli). La parola italiana estasi però non evoca mai ilarità incontrollabile come invece può implicare ecstasy in inglese: una donna che “sperimenta 2 minuti di estasi” fa pensare tutt’altro tipo di reazioni.
ecstatic ≠ estatico ≠ estasiato
Anche in questo titolo l’aggettivo inglese ecstatic esprime felicità, allegria o buonumore travolgenti:
In italiano abbiamo a disposizione due aggettivi:
estatico vuol dire “proprio dell’estasi” o rapito in estasi;
estasiato si usa per esprimere grande ammirazione o per descrivere il godimento interiore di chi è estremamente compiaciuto, rapito, incantato da qualcosa che vede o ascolta, quindi condivide alcune delle connotazioni di ecstatic in inglese ma non implica manifestazioni esteriori di ilarità (1).
La donna entusiasta e in preda alle risate per la maschera di Chewbecca* non può essere descritta né come “estasiata” né tantomeno “estatica”, ma nel doppiaggese e in traduzioni poco accurate si trovano parecchie occorrenze di usi impropri come questo.
.
Vedi anche: Elenco di falsi amici
* In italiano il personaggio di Guerre stellari si chiama Chewbacca o Chewbecca? Nei primi episodi il nome era stato adattato, cfr. Il tenente Colombo, Dart Fener e l’orso Yoghi.
.