Chi viaggia sui treni regionali probabilmente ha già visto il cartello fotografato da Irene Frosi:
Un Treno Pulito è più bello
Su questo treno è in corso l’operazione “CLEAN TRIP”
Avverte che è in corso la pulizia della carrozza con un detergente disinfettante al limone.
Clean trip è inglese farlocco, un messaggio rivolto a italiani ma che in inglese non avrebbe molto senso. In inglese infatti la parola trip non è adatta a questo contesto e risulterebbe comunque insolito qualificare come pulito o sporco il viaggio anziché il mezzo di trasporto.
Clean trip suggerisce altro, ad es. qualche esperienza psichedelica oppure, nell’ippica, una traiettoria di corsa lineare (trip è la lunghezza del percorso della corsa).
Come si dice viaggio in inglese?
In inglese ci sono più parole per indicare il viaggio, ma hanno usi diversi. Li spiega il Longman Dictionary of Contemporary English, da cui sono tratti questi esempi.
travel | (non numerabile!) descrive in modo generico l’attività di spostarsi da un luogo a un altro ➝ air travel is becoming cheaper ➝ his job involves a lot of travel |
travels | (plurale) sono viaggi in destinazioni remote, di solito di piacere ➝ we met some very interesting people on our travels in Thailand |
journey | si usa per lunghe percorrenze o per spostamenti ricorrenti; dà rilievo all’esperienza di viaggio ➝ a long and difficult journey through the mountains ➝ the train journey to work |
trip | indica un’escursione o un viaggio non abituale che comprende andata a ritorno; dà rilievo alla destinazione o al motivo del viaggio ➝ business trip, school trip ➝ my first trip to America |
voyage | una traversata via mare |
crossing | un breve viaggio via mare |
Did you have a good journey? equivale a chiedere se si è fatto buon viaggio (mezzi di trasporto comodi e in orario, nessun imprevisto ecc.) mentre con Did you have a good trip? si chiede se il viaggio è andato bene (scopo raggiunto, ci si è divertiti ecc.).
L’intero cartello di Trenitalia in una foto da Instagram:
Altri esempi dell’inglese non eccelso o usato a sproposito di Trenitalia:
♦ Quiz: KISS&RIDE
♦ “Compliments!” (beh, no)
♦ Toilet(te), una storia movimentata
♦ Stazione AV di Bologna: caos sui cartelli
♦ Help! Sul treno AV si è staccato il finestrino!
♦ Ancora cartelli ferroviari: truncated platform
♦ Divieti di Trenitalia: NO TRESPASSING
Luigi Muzii:
No, no, credo proprio che l’intenzione fosse quella di proporre un “viaggio” ai passeggeri perché dimentichino al più presto l’esperienza.
Watkin:
Che poi è sgrammaticatissimo, con tutte quelle virgole messe a caso, anche il paragrafone in italiano (dove poi stringi stringi si dice solo che per pulire viene usato il detersivo: volete l’applauso?)