Una battuta inglese con gioco di parole intraducibile:
A lamb and a bee walk into a bar. The lamb does all the talking. The barman says “Your friend is quiet”. The lamb tells him “The bee is silent”.
I meccanismi umoristici del comico di linguaggio quasi sempre richiedono la cooperazione del lettore e informazioni extralinguistiche condivise.
Qui bisogna avere familiarità con il tipo di barzelletta che segue lo schema “a x walks into a bar” (oppure a x and a y and… walk into a bar), molto comune in inglese, e sapere che la lettera b, omofona di bee, è muta (silent) nella parola lamb.
Anche questa vignetta sfrutta una b muta, quella dell’idraulico plumber /ˈplʌmə(r)/, e richiede la condivisione di diversi tipi di conoscenze enciclopediche:
In questo caso bisogna avere familiarità con gli stereotipi sugli idraulici, nel mondo anglosassone rappresentati sovrappeso e con i pantaloni cascanti, e con il balletto Lo Schiaccianoci e i suoi personaggi, in particolare la Fata Confetto che in inglese si chiama Sugar Plum Fairy.
Sugar plum è un nome ora obsoleto per una caramella di zucchero compresso simile a un confetto; non conteneva frutta ma aveva una forma che ricordava quella di una prugna, plum /plʌm/.
Barzellettina di Lord King e vignetta di Bizarro .
Aggiungo un altro gioco di parole in tema in una striscia di Pearls Before Swine:
In inglese aplomb si dice /əˈplɒm/, pronuncia quindi simile a “a plum”.
Vedi anche: Alfabeto inglese muto per altri esempi di lettere usate nell’ortografia ma non nella pronuncia di alcune parole inglesi, e Il “non detto” su Marte per altre due vignette che richiedono inferenze da parte del lettore.
John Dunn:
Non mi piace per niente l’aggettivo ‘anglosassone’, ma in questo caso non importa, perché la vignetta è inequivocabilmente americana. In Gran Bretagna quelli con la pancia e i pantaloni cascanti sono i muratori (chi scrive questo blog sarà troppo colta per conoscere l’espressione ‘builder’s crack’). L’idraulico stereotipico invece è ricco, furbo e disonesto … oppure è lituano.