In un autogrill ho visto alcuni prodotti italiani a base di peperoncino commercializzati con il nome Kaboom (come un vecchissimo videogioco) e la tagline chilly experience.
In inglese però chilly vuol dire gelido, parola che non si addice a una spezia piccante (hot) come il peperoncino, che in inglese britannico si chiama chilli (in inglese americano chili).
Vedi anche: Falsi amici: pepperoni & pepperoncini
.
luca:
Meraviglioso! E dichiarano anche con orgoglio che è prodotto in italia. Ma un “Esperienza piccante” (comprensiva e allusiva…) non sarebbe ancora meglio?
Io poi mi stupisco quando appena al di là della frontiera italiana (abito in Piemonte) sbagliano clamorosamente i cartelli (menu, annunci,…) in Italiano, e mi chiedo: “Ma chiedere a qualcuno, no? O usare un vocabolario, prima di spendere dei soldi per fare stampare ‘ste cose?”
Luciano:
Però Chilly è anche un detergente intimo. E il peperoncino ha una forma chiaramente…
Sul serio, gente, nessuno nel loro reparto marketing si è accorto del potenziale doppio senso?