Striscia: Pearls Before Swine
Non sopporto cinguettio e cinguettare usati come sinonimi di tweet e twittare, ma se dovessi tradurre questa striscia in italiano farei un’eccezione e per trick or tweet userei una combinazione sostantivo+verbo, dolcetto… o cinguetto!
In Dolcetto o scherzetto sono descritte l’origine della frase trick or treat e le traduzioni in spagnolo, francese e tedesco (la versione italiana è la più azzeccata).
.
Ruben:
“Dolcetto o cinguetto” LOL!
Matteo
ma non dovrebbe essere “Tweet or treat”?
Licia:
@Matteo, licenza poetica, suona meglio così 😉 Perché il meccanismo umoristico funzioni, bisogna che venga riconosciuta la prima parte e poi ci sia la “sorpresa” della conclusione inaspettata, se la variazione fosse nella prima parte sarebbe meno efficace.
Ci riflettevo quando ho cercato di rendere in italiano la battuta: le traduzioni della frase standard trick or tweet nelle principali lingue europee sono più “logiche” dell’originale inglese perché prima specificano la richiesta e poi aggiungono la minaccia nel caso non dovesse essere esaudita, al contrario dell’inglese.