Ho un debole per i giochi di e con le parole della striscia americana Pearls Before Swine, quasi sempre improponibili in altre lingue e culture a parte qualche eccezione:
L’errore di Pig è un esempio di paretimologia, l’accostamento sul piano sincronico di due parole con etimologia diversa: adulto deriva dal latino adultus “cresciuto”, da adolescĕre “crescere”, mentre adulterio deriva dal latino adulterium, derivato di adulterare, “rendere diverso”, der. di alter “altro”, con il prefisso ad-.
Anche questa striscia funziona con lo stesso meccanismo:
Coniugale, in inglese conjugal, deriva dal latino coniux –ŭgis ”coniuge”, da iungĕre “congiungere”, con il prefisso con-, mentre coniugare, in inglese conjugate, deriva dal latino coniugare, da iugare “aggiogare”, da iugum “giogo”, con il prefisso con (da cui deriva anche l’accezione non comune “unire in matrimonio” del verbo coniugare in italiano).
[etimologie: Vocabolario Devoto-Oli]
Vedi anche: Etimitologia (paretimologia ed etimologia popolare, con vignetta di xkcd) e Rianalisi: l’amantide religiosa
.