Testo originale inglese con descrizione delle carte da gioco francesi: The French coined the modern-day suit: clubs, ♣, diamonds, ♦, spades, ♠, and hearts, ♥.
Traduzione in italiano con falso amico: i francesi crearono i simboli tuttora in uso: fiori, ♣, quadri, ♦, spade, ♠, e cuori, ♥.
L’errore è particolare perché spades, la parola inglese per picche, deriva proprio dal nome del seme delle carte italiane, spade (a differenza dell’omonima parola inglese spade, vanga, che invece è di origine germanica).
Un’altra curiosità riguarda i nomi dei semi delle carte, che in inglese in contesti generici non seguono un ordine particolare. Al contrario, in italiano anche chi non gioca a carte conosce la sequenza cuori quadri fiori picche ♥♦♣♠ e l’espediente di mnemonica usato per ricordarla, come quando fuori piove (per il bridge invece c’è prendi cara questi fiori: picche, cuori, quadri, fiori). .
Vedi anche: Binomi lessicali italiani e inglesi (elementi lessicali, appartenenti alla stessa categoria e uniti da una congiunzione, che presentano solitamente un ordine relativo fisso) e Cruciverba e falsi diamanti (un altro significato di diamond, spesso frainteso).
Mauro:
Quanto tempo era che non sentivo “come quando fuori piove”.
Licia, mi hai riportato indietro di un quarto di secolo!